Did you know there is a secret eleventh commandment in the Bible? It read as follows: “thee shalt not speaketh in fake elizabethan“.
What distinguishes video games from the other, older media? The most obvious, and hazy at the same time, answer is: interactivity. So we have FPS and TPS games, platformers, adventure games, strategies, each requiring some interaction. And then, at the very end, we have so-called Walking Simulators. But are they true games or not anymore?
Hey, you! Yes, you. Are you a proud game developer who considers translating their game into another language? If so, I prepared a few tips and warnings for you, in order that you can avoid low-quality translations and dissatisfied fans.
If you translate something, you need to do some proofreading in order to avoid major (and minor) mistakes that could negatively affect reception of your work. It is important to read your text few times, be critical and probably have someone not involved check it. At least that’s how it works with text translations. Are there any differences when it comes to the video games translations?
Indie games keep proving us that without a large budget or an aggressive advertising campaign you can still achieve success. Of course indie developers do not earn as much as moguls of the gaming industry, although they do manage to turn a profit. Players are seemingly craving for more retro platformers or narrative-driven interactive stories with almost no gameplay but why is that so? What are these indie games and what’s their place in the big system of electronic entertainment?
As I have it mentioned some time ago, translating is not everything, therefore I decided to do something different today, i.e. a review of a computer game. I have chosen a particular puzzle game in post-apocalyptic/steampunkish setting. The game’s called Traverser. Did I enjoy it? Did I enjoy walking through underground city of Brimstone? You will find out from reading the review. Continue reading “Review: Traverser”
Almost each of us wants to achieve perfection in some field. The pursuit of knowledge, this wanting to improve oneself is (or at least ought to be) one of most important urges influencing human behaviour. Regardless whether you’re a translator, a programmer, a teacher in a school or a biologist, you need to learn new things while refreshing information obtained long ago. Unfortunately, no matter how try, we will be always behind: there will be always something we don’t know or we can’t do. Recently, I’ve been thinking about such things and started wondering whether someone as a ‘perfect translator’ even exists. And, regardless of the anwser, what a good, reliable translator should be like? Continue reading “Perfect translator”
I wasn’t sure whether I should post his entry because of reasons, however I decided it’s about quite interesting topic, i.e. translating poetry, so it’s definitely worth it. There were few examples of poems in Qasir al-Wasat: A Night in-Between, about 5 I believe, but that’s enough for today. So, are you curious about how I managed to translate these short poems? Then have a good read!
Who would have thought that I’ll be back in the game so soon? I have just finished Vintage Year’s translation and there are already new projects awaiting. This time, however, I am not alone. I’ll be assisted by recently reactivated translation group called Eureka Subs. With their help, I’m able to come back to my very old project and finally finish it. Ladies and Gentlmen, thence I present you Qasir al-Wasat: A Night-in Between. Continue reading “One Thousand and One Nights”
Who would have thought that over a month has passed since I started this blog. Heh, the pace in which the time flows still amazes me. But yes, it is a late February now, another translation project finished: after many ferocious battles, torn up dictionaries, emptied bags of coffee, Vintage Year’s translation is finally done. Therefore, the only thing I have to do is to make a little summary.