Janusz A. Zajdel – Paradision

The following passage is my translation of the first chapter of a book titled Paradyzja, which was written by Janusz A. Zajdel, a famous Polish science-fiction author. As far as I know, there are no complete English translations of his works; and the following passage is not one either. This was a part of my home assignment at the university, where I had to choose and translate a small excerpt from a book written by a Polish author. I decided to go for the very first chapter of Paradyzja, a book which might be called a Polish Nineteen Eighty-Four. Of course, since it is an introduction you won’t learn much about the book but I thought it would be the most reasonable thing to translate the beginning, so that my theoretical reader would be interested and not confused. I hope that you will enjoy it.

Czytaj dalej „Janusz A. Zajdel – Paradision”

Bugcatcher

If you translate something, you need to do some proofreading in order to avoid major (and minor) mistakes that could negatively affect reception of your work. It is important to read your text few times, be critical and probably have someone not involved check it. At least that’s how it works with text translations. Are there any differences when it comes to the video games translations?

Czytaj dalej „Bugcatcher”

Empty spaces and a rotten fruit

I believe it’s high time I came back to something translation-related. To tell the truth, lately I’ve been working on different poems — translating them into English, so I can gain some experience and further improve my abilities. That’s why I decided to make an entry dedicated to analysis of a translation of mine. Poetry is a really troublesome thing, especially when it comes to translating into a foreign language, so this might be an interesting experience!  Czytaj dalej „Empty spaces and a rotten fruit”

Perfect translator

Almost each of us wants to achieve perfection in some field. The pursuit of knowledge, this wanting to improve oneself is (or at least ought to be) one of most important urges influencing human behaviour. Regardless whether you’re a translator, a programmer, a teacher in a school or a biologist, you need to learn new things while refreshing information obtained long ago. Unfortunately, no matter how try, we will be always behind: there will be always something we don’t know or we can’t do. Recently, I’ve been thinking about such things and started wondering whether someone as a ‚perfect translator’ even exists. And, regardless of the anwser, what a good, reliable translator should be like?  Czytaj dalej „Perfect translator”

Be wise, write poems

I wasn’t sure whether I should post his entry because of reasons, however I decided it’s about quite interesting topic, i.e. translating poetry, so it’s definitely worth it. There were few examples of poems in Qasir al-Wasat: A Night in-Between, about 5 I believe, but that’s enough for today. So, are you curious about how I managed to translate these short poems? Then have a good read!

Czytaj dalej „Be wise, write poems”

One Thousand and One Nights

Who would have thought that I’ll be back in the game so soon? I have just finished Vintage Year’s translation and there are already new projects awaiting. This time, however, I am not alone. I’ll be assisted by recently reactivated translation group called Eureka Subs. With their help, I’m able to come back to my very old project and finally finish it. Ladies and Gentlmen, thence I present you Qasir al-Wasat: A Night-in Between. Czytaj dalej „One Thousand and One Nights”

Stumbling blocks

Owing to the fact I’m having very little time in the upcoming days, I need to postpone another post regarding my Vintage Year’s translation for the next week. But just to make you not bored and have something to read, I decided to contemplate over the magnificent world of computer games translating and try to think why this world is so inaccessible.

Czytaj dalej „Stumbling blocks”