Bugcatcher

If you translate something, you need to do some proofreading in order to avoid major (and minor) mistakes that could negatively affect reception of your work. It is important to read your text few times, be critical and probably have someone not involved check it. At least that’s how it works with text translations. Are there any differences when it comes to the video games translations?

Czytaj dalej „Bugcatcher”

Reklamy

Łapacz błędów

Każde tłumaczenie wiąże się (a przynajmniej powinno) z korektą, która pozwoli wychwycić wszystkie większe i mniejsze błędy, które przeszkadzają nam w odbiorze tłumaczenia. Ważnym jest przejrzeć kilka razy swój tekst po przetłumaczeniu go, spojrzeć na niego krytycznym okiem, a najlepiej to dać go komuś innemu do sprawdzenia. Tak to przynajmniej wygląda przy tradycyjnych tłumaczeniach pisemnych. Czy coś się zmienia przy tłumaczeniach gier komputerowych?

Czytaj dalej „Łapacz błędów”

Be wise, write poems

I wasn’t sure whether I should post his entry because of reasons, however I decided it’s about quite interesting topic, i.e. translating poetry, so it’s definitely worth it. There were few examples of poems in Qasir al-Wasat: A Night in-Between, about 5 I believe, but that’s enough for today. So, are you curious about how I managed to translate these short poems? Then have a good read!

Czytaj dalej „Be wise, write poems”

Bądź mądry i pisz wiersze

Miałem nie publikować tego wpisu i wstawić coś innego, jednak ostatecznie doszedłem do wniosku, że mimo wszystko warto opublikować tę notkę, bo porusza ona całkiem ciekawe zagadnienie jakim jest przekład liryki. W Qasir al-Wasat: A Night in-Between przykładów wierszy nie było szczególnie wiele, ot około pięciu krótkich utworów, ale to mi całkowicie wystarczy. Z pewnością ciekawi was jak sobie poradziłem z tym zadaniem, dlatego nie przeciągając dłużej zapraszam do kolejnego wpisu! Czytaj dalej „Bądź mądry i pisz wiersze”

One Thousand and One Nights

Who would have thought that I’ll be back in the game so soon? I have just finished Vintage Year’s translation and there are already new projects awaiting. This time, however, I am not alone. I’ll be assisted by recently reactivated translation group called Eureka Subs. With their help, I’m able to come back to my very old project and finally finish it. Ladies and Gentlmen, thence I present you Qasir al-Wasat: A Night-in Between. Czytaj dalej „One Thousand and One Nights”

Baśnie tysiąca i jednej nocy

Kto by pomyślał, że tak szybko uda mi się wrócić do pracy nad lokalizacją gier? Ledwo co skończyłem tłumaczenie Vintage Year, a już kolejne projekty jawią się na horyzoncie. Tym razem jednak nie jestem sam. Wraz z reaktywacją grupy tłumaczeniowej Eureka Subs, powróciłem do starego projektu, który najwyższy czas doprowadzić do końca. Panie i panowie, przedstawiam wam Qasir al-Wasat: A Night in-Between.

Czytaj dalej „Baśnie tysiąca i jednej nocy”