Jak uczyć się gramatyki?

Nauka języków obcych nie jest łatwa, jednak jeśli chodzi o słownictwo to mamy spore ułatwienie —  zawsze możemy jakoś sobie zwizualizować słówka oraz z czymś skojarzyć, chociażby z tego powodu, że języki lubią od siebie zapożyczać i niektóre wyrażenia mogą brzmieć podobnie. Jak się jednak uczyć gramatyki, która jest bardziej abstrakcyjna oraz mniej intuicyjna?

Czytaj dalej „Jak uczyć się gramatyki?”

Inne sposoby wyrażania przyszłości

Z pewnością na zajęciach z języka angielskiego uczyliście się o czasie przyszłym future simple, czasami dochodząc do future progressive, a być może nawet do future perfect. Jednak nie wiem czy wiecie, ale cały ten czas żyliście w błędzie, bo tak na dobrą sprawę to czas przyszły w angielskim nie istnieje…  Czytaj dalej „Inne sposoby wyrażania przyszłości”

Present Subjunctive

I suggest that he go thereThe police insisted the car be moved immediately… Jak to dziwnie brzmi, czy to jest w ogóle poprawne?! Być może niektórych z Was to zdziwi, ale okazuje się, że tak. Mamy bowiem tutaj do czynienia z takim trybem czasownika, który dość rzadko daje o sobie znać — tzw. trybem łączącym (subjunctive mood).

Czytaj dalej „Present Subjunctive”

Czy warto się uczyć włoskiego?

Nauka języków obcych, zwłaszcza tych mniej popularnych, jest wbrew pozorom bardzo przydatna. Znając inne języki obce, jesteśmy w stanie zrozumieć inne kultury, inne narodowości, które tymi językami się posługują. Nic nie przychodzi jednak z łatwością, bowiem każdy język ma swoje zasady i wyjątki od tych zasad, nieregularności i specyficzne struktury gramatyczne. Jeśli chodzi o mnie, znam trzy różne języki z trzech różnych grup — polski (język słowiański), angielski (język germański), włoski (język romański). Dzisiaj chciałbym jednak porozmawiać na temat tego ostatniego, czyli o tym jaki jest język włoski — co sprawia mi trudność, a co przychodzi mi z łatwością?

Czytaj dalej „Czy warto się uczyć włoskiego?”

Empty spaces and a rotten fruit

I believe it’s high time I came back to something translation-related. To tell the truth, lately I’ve been working on different poems — translating them into English, so I can gain some experience and further improve my abilities. That’s why I decided to make an entry dedicated to analysis of a translation of mine. Poetry is a really troublesome thing, especially when it comes to translating into a foreign language, so this might be an interesting experience!  Czytaj dalej „Empty spaces and a rotten fruit”