Która zmęczona śpi / The tired one who sleeps

PL / ENG


która zmęczona śpi

a ciało jej jest noc

dzień uśpiony w jej ciele

 

co to jest

że się nie odróżniam

od jej ciała

 

świt stop szlachetny

księżyca i słońca

dojrzewa do nocy

w jej śnie gorącym

 

co to jest

że z jej snu

nie mogę wyjąć mojego snu

 

mój sen w jej zaciśniętych dłoniach

zarazem jej oddech

a także iskra

co spina

śpiące ciało z ptakiem

 

która zmęczona śpi

mój sen zakwita w jej śnie

ofiarowana niegdyś

młoda róża



 

the tired one who sleeps —

her body is the night

day encased within

 

why is it

that I cannot distinguish

myself from her body

 

dawn a precious alloy

of the moon of the sun

is maturing until the night

in her feverish dream

 

why is it

that I cannot extract

my dreams from hers

 

my dream in her clenched fists

at the same time in her breath

and then the spark

binds together

the sleeping body with a bird

 

the tired one who sleeps —

my dream blooms inside her

in a young rose

gifted so long ago

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s