Janusz A. Zajdel – Paradision

paradision1

The following passage is my translation of the first chapter of a book titled Paradyzja, which was written by Janusz A. Zajdel, a famous Polish science-fiction author. As far as I know, there are no complete English translations of his works; and the following passage is not one either. This was a part of my home assignment at the university, where I had to choose and translate a small excerpt from a book written by a Polish author. I decided to go for the very first chapter of Paradyzja, a book which might be called a Polish Nineteen Eighty-Four. Of course, since it is an introduction you won’t learn much about the book but I thought it would be the most reasonable thing to translate the beginning, so that my theoretical reader would be interested and not confused. I hope that you will enjoy it.

Continue reading “Janusz A. Zajdel – Paradision”

Empty spaces and a rotten fruit

Kitty

I believe it’s high time I came back to something translation-related. To tell the truth, lately I’ve been working on different poems — translating them into English, so I can gain some experience and further improve my abilities. That’s why I decided to make an entry dedicated to analysis of a translation of mine. Poetry is a really troublesome thing, especially when it comes to translating into a foreign language, so this might be an interesting experience!  Continue reading “Empty spaces and a rotten fruit”

Be wise, write poems

pencil-918449_1920

I wasn’t sure whether I should post his entry because of reasons, however I decided it’s about quite interesting topic, i.e. translating poetry, so it’s definitely worth it. There were few examples of poems in Qasir al-Wasat: A Night in-Between, about 5 I believe, but that’s enough for today. So, are you curious about how I managed to translate these short poems? Then have a good read!

Continue reading “Be wise, write poems”