The following passage is my translation of the first chapter of a book titled Paradyzja, which was written by Janusz A. Zajdel, a famous Polish science-fiction author. As far as I know, there are no complete English translations of his works; and the following passage is not one either. This was a part of my home assignment at the university, where I had to choose and translate a small excerpt from a book written by a Polish author. I decided to go for the very first chapter of Paradyzja, a book which might be called a Polish Nineteen Eighty-Four. Of course, since it is an introduction you won’t learn much about the book but I thought it would be the most reasonable thing to translate the beginning, so that my theoretical reader would be interested and not confused. I hope that you will enjoy it.
Hey, you! Yes, you. Are you a proud game developer who considers translating their game into another language? If so, I prepared a few tips and warnings for you, in order that you can avoid low-quality translations and dissatisfied fans.
If you translate something, you need to do some proofreading in order to avoid major (and minor) mistakes that could negatively affect reception of your work. It is important to read your text few times, be critical and probably have someone not involved check it. At least that’s how it works with text translations. Are there any differences when it comes to the video games translations?
It’s time for another theoretical entry regarding translation and the notion of translator. This time, we’ll try to describe an ‘indie translator’. But what does it mean precisely? Continue reading “Do indie games need an indie translator?”
I believe it’s high time I came back to something translation-related. To tell the truth, lately I’ve been working on different poems — translating them into English, so I can gain some experience and further improve my abilities. That’s why I decided to make an entry dedicated to analysis of a translation of mine. Poetry is a really troublesome thing, especially when it comes to translating into a foreign language, so this might be an interesting experience! Continue reading “Empty spaces and a rotten fruit”
Almost each of us wants to achieve perfection in some field. The pursuit of knowledge, this wanting to improve oneself is (or at least ought to be) one of most important urges influencing human behaviour. Regardless whether you’re a translator, a programmer, a teacher in a school or a biologist, you need to learn new things while refreshing information obtained long ago. Unfortunately, no matter how try, we will be always behind: there will be always something we don’t know or we can’t do. Recently, I’ve been thinking about such things and started wondering whether someone as a ‘perfect translator’ even exists. And, regardless of the anwser, what a good, reliable translator should be like? Continue reading “Perfect translator”
I wasn’t sure whether I should post his entry because of reasons, however I decided it’s about quite interesting topic, i.e. translating poetry, so it’s definitely worth it. There were few examples of poems in Qasir al-Wasat: A Night in-Between, about 5 I believe, but that’s enough for today. So, are you curious about how I managed to translate these short poems? Then have a good read!
Who would have thought that I’ll be back in the game so soon? I have just finished Vintage Year’s translation and there are already new projects awaiting. This time, however, I am not alone. I’ll be assisted by recently reactivated translation group called Eureka Subs. With their help, I’m able to come back to my very old project and finally finish it. Ladies and Gentlmen, thence I present you Qasir al-Wasat: A Night-in Between. Continue reading “One Thousand and One Nights”
Who would have thought that over a month has passed since I started this blog. Heh, the pace in which the time flows still amazes me. But yes, it is a late February now, another translation project finished: after many ferocious battles, torn up dictionaries, emptied bags of coffee, Vintage Year’s translation is finally done. Therefore, the only thing I have to do is to make a little summary.
As I said in the fifth entry, the only thing that needs to be discussed is our ordnance, items we can loot and status effects. Time is pressing, so let’s not prolong this. Enjoy the last (but one) entry regarding Vintage Year’s translation!