If you translate something, you need to do some proofreading in order to avoid major (and minor) mistakes that could negatively affect reception of your work. It is important to read your text few times, be critical and probably have someone not involved check it. At least that’s how it works with text translations. Are there any differences when it comes to the video games translations?
Late Happy New Year, folks! I stil cannot believe that it’s been a year since I started writing this blog. There were some silent periods, there were some changes in the design and the content, there were some analyses and reviews… Many different things happened; yes, it was a good year. I can’t help but think: “How time flies”
It’s time for another theoretical entry regarding translation and the notion of translator. This time, we’ll try to describe an ‘indie translator’. But what does it mean precisely? Continue reading “Do indie games need an indie translator?”
You might not know that but I am not too fond of the majority of Early Access titles. Unfortunately, lately there have been thousands of unfinished games on Steam, with a slim chance to be completed and released. While the idea of supporting developers and influencing them with our feedback is pretty cool, we all know how it turned out in reality. Luckily, my faith in humanity is being partially restored by such beauts as Sunless Sea, Kerbal Space Program or… Assault Android Cactus. Continue reading “Review: Assault Android Cactus”
Indie games keep proving us that without a large budget or an aggressive advertising campaign you can still achieve success. Of course indie developers do not earn as much as moguls of the gaming industry, although they do manage to turn a profit. Players are seemingly craving for more retro platformers or narrative-driven interactive stories with almost no gameplay but why is that so? What are these indie games and what’s their place in the big system of electronic entertainment?
I believe it’s high time I came back to something translation-related. To tell the truth, lately I’ve been working on different poems — translating them into English, so I can gain some experience and further improve my abilities. That’s why I decided to make an entry dedicated to analysis of a translation of mine. Poetry is a really troublesome thing, especially when it comes to translating into a foreign language, so this might be an interesting experience! Continue reading “Empty spaces and a rotten fruit”
As I have it mentioned some time ago, translating is not everything, therefore I decided to do something different today, i.e. a review of a computer game. I have chosen a particular puzzle game in post-apocalyptic/steampunkish setting. The game’s called Traverser. Did I enjoy it? Did I enjoy walking through underground city of Brimstone? You will find out from reading the review. Continue reading “Review: Traverser”
Almost each of us wants to achieve perfection in some field. The pursuit of knowledge, this wanting to improve oneself is (or at least ought to be) one of most important urges influencing human behaviour. Regardless whether you’re a translator, a programmer, a teacher in a school or a biologist, you need to learn new things while refreshing information obtained long ago. Unfortunately, no matter how try, we will be always behind: there will be always something we don’t know or we can’t do. Recently, I’ve been thinking about such things and started wondering whether someone as a ‘perfect translator’ even exists. And, regardless of the anwser, what a good, reliable translator should be like? Continue reading “Perfect translator”
I wasn’t sure whether I should post his entry because of reasons, however I decided it’s about quite interesting topic, i.e. translating poetry, so it’s definitely worth it. There were few examples of poems in Qasir al-Wasat: A Night in-Between, about 5 I believe, but that’s enough for today. So, are you curious about how I managed to translate these short poems? Then have a good read!
Who would have thought that I’ll be back in the game so soon? I have just finished Vintage Year’s translation and there are already new projects awaiting. This time, however, I am not alone. I’ll be assisted by recently reactivated translation group called Eureka Subs. With their help, I’m able to come back to my very old project and finally finish it. Ladies and Gentlmen, thence I present you Qasir al-Wasat: A Night-in Between. Continue reading “One Thousand and One Nights”