Review: Assault Android Cactus

You might not know that but I am not too fond of the majority of Early Access titles. Unfortunately, lately there have been thousands of unfinished games on Steam, with a slim chance to be completed and released. While the idea of supporting developers and influencing them with our feedback is pretty cool, we all know how it turned out in reality. Luckily, my faith in humanity is being partially restored by such beauts as Sunless Sea, Kerbal Space Program or… Assault Android Cactus. Continue reading “Review: Assault Android Cactus”

Indie games — not a genre but… a lifestyle?

Indie games keep proving us that without a large budget or an aggressive advertising campaign you can still achieve success. Of course indie developers do not earn as much as moguls of the gaming industry, although they do manage to turn a profit. Players are seemingly craving for more retro platformers or narrative-driven interactive stories with almost no gameplay but why is that so? What are these indie games and what’s their place in the big system of electronic entertainment?

Continue reading “Indie games — not a genre but… a lifestyle?”

Empty spaces and a rotten fruit

I believe it’s high time I came back to something translation-related. To tell the truth, lately I’ve been working on different poems — translating them into English, so I can gain some experience and further improve my abilities. That’s why I decided to make an entry dedicated to analysis of a translation of mine. Poetry is a really troublesome thing, especially when it comes to translating into a foreign language, so this might be an interesting experience!  Continue reading “Empty spaces and a rotten fruit”

Review: Traverser

As I have it mentioned some time ago, translating is not everything, therefore I decided to do something different today, i.e. a review of a computer game. I have chosen a particular puzzle game in post-apocalyptic/steampunkish setting. The game’s called Traverser. Did I enjoy it? Did I enjoy walking through underground city of Brimstone? You will find out from reading the review.  Continue reading “Review: Traverser”

Perfect translator

Almost each of us wants to achieve perfection in some field. The pursuit of knowledge, this wanting to improve oneself is (or at least ought to be) one of most important urges influencing human behaviour. Regardless whether you’re a translator, a programmer, a teacher in a school or a biologist, you need to learn new things while refreshing information obtained long ago. Unfortunately, no matter how try, we will be always behind: there will be always something we don’t know or we can’t do. Recently, I’ve been thinking about such things and started wondering whether someone as a ‘perfect translator’ even exists. And, regardless of the anwser, what a good, reliable translator should be like?  Continue reading “Perfect translator”

Be wise, write poems

I wasn’t sure whether I should post his entry because of reasons, however I decided it’s about quite interesting topic, i.e. translating poetry, so it’s definitely worth it. There were few examples of poems in Qasir al-Wasat: A Night in-Between, about 5 I believe, but that’s enough for today. So, are you curious about how I managed to translate these short poems? Then have a good read!

Continue reading “Be wise, write poems”

One Thousand and One Nights

Who would have thought that I’ll be back in the game so soon? I have just finished Vintage Year’s translation and there are already new projects awaiting. This time, however, I am not alone. I’ll be assisted by recently reactivated translation group called Eureka Subs. With their help, I’m able to come back to my very old project and finally finish it. Ladies and Gentlmen, thence I present you Qasir al-Wasat: A Night-in Between. Continue reading “One Thousand and One Nights”

All good things…

Who would have thought that over a month has passed since I started this blog. Heh, the pace in which the time flows still amazes me. But yes, it is a late February now, another translation project finished: after many ferocious battles, torn up dictionaries, emptied bags of coffee, Vintage Year’s translation is finally done. Therefore, the only thing I have to do is to make a little summary.

Continue reading “All good things…”

Stumbling blocks

Owing to the fact I’m having very little time in the upcoming days, I need to postpone another post regarding my Vintage Year’s translation for the next week. But just to make you not bored and have something to read, I decided to contemplate over the magnificent world of computer games translating and try to think why this world is so inaccessible.

Continue reading “Stumbling blocks”