Hear me out, I’ve come up with a really nice riddle. What would we get if we combined a roguelite, bullet-hell, acid, organ donation and Lovecraft? The answer is very simple: a lunatic, frantic bastard child of Workinman Interactive, the name of which is Deathstate.
The following passage is my translation of the first chapter of a book titled Paradyzja, which was written by Janusz A. Zajdel, a famous Polish science-fiction author. As far as I know, there are no complete English translations of his works; and the following passage is not one either. This was a part of my home assignment at the university, where I had to choose and translate a small excerpt from a book written by a Polish author. I decided to go for the very first chapter of Paradyzja, a book which might be called a Polish Nineteen Eighty-Four. Of course, since it is an introduction you won’t learn much about the book but I thought it would be the most reasonable thing to translate the beginning, so that my theoretical reader would be interested and not confused. I hope that you will enjoy it.
Did you know there is a secret eleventh commandment in the Bible? It read as follows: „thee shalt not speaketh in fake elizabethan„.
What happens when you combine a thumb-breaking precision platformer where blood galore floods the screen with a cute and innocent artstyle similar to children’s cartoons? The answer is: an absolutely terrific game.
What distinguishes video games from the other, older media? The most obvious, and hazy at the same time, answer is: interactivity. So we have FPS and TPS games, platformers, adventure games, strategies, each requiring some interaction. And then, at the very end, we have so-called Walking Simulators. But are they true games or not anymore?
Hey, you! Yes, you. Are you a proud game developer who considers translating their game into another language? If so, I prepared a few tips and warnings for you, in order that you can avoid low-quality translations and dissatisfied fans.
Have you ever wondered how it is to be a cat? You can sleep on the sofa all the time, chase mice, scratch some doors and curtains… or go for an adventure in order to rescue your slav- I mean owner.
If you translate something, you need to do some proofreading in order to avoid major (and minor) mistakes that could negatively affect reception of your work. It is important to read your text few times, be critical and probably have someone not involved check it. At least that’s how it works with text translations. Are there any differences when it comes to the video games translations?
Late Happy New Year, folks! I stil cannot believe that it’s been a year since I started writing this blog. There were some silent periods, there were some changes in the design and the content, there were some analyses and reviews… Many different things happened; yes, it was a good year. I can’t help but think: „How time flies”
It’s time for another theoretical entry regarding translation and the notion of translator. This time, we’ll try to describe an ‘indie translator’. But what does it mean precisely? Czytaj dalej „Do indie games need an indie translator?”