Formy neutralne płciowo w j. angielskim

dzender

Jakiś czas temu pojawiły się wiadomości, iż Uniwersytet Oksfordzki rzekomo nakazuje biednym studentom używanie jakiegoś dziwnego bezosobowego zaimka ze, oczywiście to wszystko przez tę „przeklętą poprawność polityczną”. Okazało się to nieprawdą, jednak mimo wszystko, postanowiłem skorzystać z okazji i popełnić krótki wpis poświęcony tym całym dżenderom w języku angielskim. Co to za zaimki bezosobowe, jak je stosować, no i dlaczego w polskim raczej nie doświadczymy tego typu rewolucji – m.in. na te pytania postaram się dzisiaj odpowiedzieć.

Continue reading “Formy neutralne płciowo w j. angielskim”

Janusz A. Zajdel – Paradision

paradision1

The following passage is my translation of the first chapter of a book titled Paradyzja, which was written by Janusz A. Zajdel, a famous Polish science-fiction author. As far as I know, there are no complete English translations of his works; and the following passage is not one either. This was a part of my home assignment at the university, where I had to choose and translate a small excerpt from a book written by a Polish author. I decided to go for the very first chapter of Paradyzja, a book which might be called a Polish Nineteen Eighty-Four. Of course, since it is an introduction you won’t learn much about the book but I thought it would be the most reasonable thing to translate the beginning, so that my theoretical reader would be interested and not confused. I hope that you will enjoy it.

Continue reading “Janusz A. Zajdel – Paradision”

Nieregularna liczba mnoga w j. angielskim (I)

old-books-436498_1920

Tworzenie liczby mnogiej w j. angielskim to nic trudnego. Tworzy się ją łatwo, bo poprzez dodanie -s lub -es do rzeczownika. Czasami trzeba y zamienić na i, ale wszystko się robi raczej intuicyjnie. Niestety, są takie słowa, które wymykają się tym schematom. Goose, tooth, man, child to przykładowe rzeczowniki nieregularne. Tylko skąd się one wzięły?

Continue reading “Nieregularna liczba mnoga w j. angielskim (I)”

Inne sposoby wyrażania przyszłości

future

Z pewnością na zajęciach z języka angielskiego uczyliście się o czasie przyszłym future simple, czasami dochodząc do future progressive, a być może nawet do future perfect. Jednak nie wiem czy wiecie, ale cały ten czas żyliście w błędzie, bo tak na dobrą sprawę to czas przyszły w angielskim nie istnieje…  Continue reading “Inne sposoby wyrażania przyszłości”

Present Subjunctive

grammar

I suggest that he go thereThe police insisted the car be moved immediately… Jak to dziwnie brzmi, czy to jest w ogóle poprawne?! Być może niektórych z Was to zdziwi, ale okazuje się, że tak. Mamy bowiem tutaj do czynienia z takim trybem czasownika, który dość rzadko daje o sobie znać — tzw. trybem łączącym (subjunctive mood).

Continue reading “Present Subjunctive”

Walking Simulators – Are they still games?

walking_sim

What distinguishes video games from the other, older media? The most obvious, and hazy at the same time, answer is: interactivity. So we have FPS and TPS games, platformers, adventure games, strategies, each requiring some interaction. And then, at the very end, we have so-called Walking Simulators. But are they true games or not anymore?

Continue reading “Walking Simulators – Are they still games?”

Dangers of Crowdsourced translation

translate_key

Hey, you! Yes, you. Are you a proud game developer who considers translating their game into another language? If so, I prepared a few tips and warnings for you, in order that you can avoid low-quality translations and dissatisfied fans.

Continue reading “Dangers of Crowdsourced translation”