Tłumoczenia: Paladins (II)

Pół roku dla gry, która znajduje się w otwartej becie, to szmat czasu. W styczniu tego roku rozpisywałem się na temat stanu tłumaczenia Paladins — darmowej alternatywy dla Overwatcha. Było wiele rzeczy, z których byłem niezadowolony: problemy z polskimi znakami diakrytycznymi, dziwne sformułowania, brak konsekwencji… Koniec końców pozostałem przy angielskim i przez dość długi czas nie zmieniałem wersji językowej. Czy sześć miesięcy wystarczyło na poprawienie i doszlifowanie polskiego tłumaczenia?


Nie chciałbym omawiać dwa razy dokładnie tego samego, ponieważ jest sporo rzeczy, o których warto podyskutować. Dzisiaj skupię się na zupełnie innych elementach gry, tj. na klasach i umiejętnościach postaci. Zanim to nastąpi, krótko streszczę zmiany jakie zaszły w menu głównym i opcjach; jakie są moje wrażenia po odpaleniu Paladins w wersji polskiej po raz pierwszy po pół roku.

menu_pol

Pierwsza rzecz, która się rzuca w oczy to zmniejszenie rozmiaru czcionki oraz zrezygnowanie z wersalików, dzięki czemu polskie litery diakrytyczne nie odstają już wielkością od reszty. Całe menu wygląda o niebo schludniej, zwłaszcza gdy nic się nie wykrzacza. Niektóre gorzej brzmiące sformułowania zostały poprawione, przez co nie Plądrujemy skrzyń (Arrr!), tylko je Otwieramy, zaś pokraczne Pryśnięcie zostało zastąpione Graffiti. Niestety, nie wszystko jest idealnie i dalej w opcjach można znaleźć Detale tekstur średni. Jest to jest dużo poważniejszy problem najprawdopodobniej związany z kwestiami programistycznymi (zainteresowanych odsyłam TUTAJ), dlatego przymykam na to oko. Ogólnie rzecz biorąc, jest spory postęp i menu w polskiej wersji językowej już nie odstrasza. To dość zachęcające: widać, że twórcy (i tłumacze?) słuchają uwag graczy.


Przechodząc do tematu dzisiejszego wpisu, czyli klas postaci, w grze mamy ich cztery: Front lineObrońca (wytrzymali, ale powolni, bronią punktów kontrolnych), SupportWsparcie (leczą członków drużyny, mało wytrzymali), FlankSkrzydłowy (atakują odseparowane jednostki, są szybcy, ale mają mało PŻ) oraz DamageObrażenia (średnia wytrzymałość i średnia mobilność, za to potrafią nieźle przyłożyć). Nazwy są przetłumaczone dobrze, z wyjątkiem ostatniej, która trochę odstaje. Przypuszczam, że tłumaczom mogło brakować kontekstu, albo gorzej — to słowo pojawia się w tej samej formie w każdym przypadku. Można byłoby to obejść np. zamieniając resztę rzeczowników na bardziej nieosobowe — może obrona i flanka/skrzydło lepiej by pasowały? Ewentualnie można wykorzystać inne słowo, chociażby Napastnika, który jest wyświetlany na koniec meczu. Trzeba byłoby się nad tym zastanowić. W poprzednim wpisie o tłumaczeniu Paladins wspominałem o konsekwencji, czyli jeśli np. opis jednej umiejętności jest napisany w trybie rozkazującym, to pozostałe powinny być napisane w podobny sposób. Dlatego ujednolicenie nazw klas postaci jest tak ważne — spójna całość lepiej wygląda.

torvald_pol

Przyjrzyjmy się teraz każdej klasie z bliska, zaczynając od obrońców. Pierwszą postacią, którą dziś omówimy jest Torvald. W przeciwieństwie do reszty „tanków” ma dość mało zdrowia, co nadrabia specjalną tarczą, którą może regenerować. Ponadto może zapewniać krótkotrwałą ochronę wybranemu członkowi drużyny, a także uciszać przeciwników, uniemożliwiając im atak i korzystanie ze zdolności.

Jego główną bronią jest specjalna rękawica (Gauntlet), która emituje promienie energii, zadając Obrażenia bezpośrednie (Direct damage). Tłumacze z niezrozumiałego dla mnie powodu pozostawili nazwę umiejętności w oryginale (Gauntlet), jakby było coś złego w Rękawicy… Ponadto, sam opis tej zdolności pozostawia wiele do życzenia. Już pierwsze słowo przyprawia mnie o ciarki — Skanalizowany jako tłumaczenie Channeled? Tak się nie godzi. Ponieważ mówimy o energii, bardziej pasuje Skupiony/Emitowany. No i osobiście zamieniłbym Promień (Beam) na Wiązkę. Tylko tutaj powraca problem konsekwencji — jeśli zdecydujemy się na pisanie opisów w ten sposób (Skupiona wiązka energii…), to reszta także musiałaby brzmieć podobnie (Tarcza przywracająca…; Ochrona sojusznika…). Niestety, ale to jeszcze nie koniec mojego pastwienia się nad tym opisem. Lock on przełożono na Blokuje się, co brzmi bardzo niezgrabnie i niezbyt oddaje treść oryginału. Lock on występuje często w kontekście wojskowym, a dokładniej przy rakietach — chodzi o namierzenie celu oraz podążanie za nim. Należałoby się zastanowić, co można robić z wiązką, jakie czasowniki mogą być użyte w tym przypadku. Taką wiązkę energii można chociażby Skierować, co byłoby lepszym rozwiązaniem od sztywnego i nienaturalnego blokowania się.

Druga zdolność jest związana z tarczą Torvalda, którą bardziej Regenerujemy lub Odnawiamy (Recharge), niż Doładowujemy. Ponownie pojawia się ta nieszczęsna kanalizacja (dobrze, że czasownika siphon użytego w oryginale nie przełożono jako syfonować…), której łatwo się pozbyć zamieniając ją na używanie czy skierowanie. Trzecia zdolność polega na inicjowaniu Runicznego wybuchu (Runic Blast). W tym przypadku nie mam większych zastrzeżeń oprócz nazw stanów postaci (ucisza i rozbraja), które w polskiej wersji są zapisane małą literą. Czwarta umiejętność zapewnia danemu sojusznikowi tarczę ochronną. Nie ma za bardzo co się tutaj rozpisywać, dlatego lepiej przejdę do naszej arcyzdolności.

Hiperpromień (Hyper beam) to specjalna umiejętność zadająca Obrażenia obszarowe (Area damage), która odpycha przeciwników na spore odległości, co przydaje się gdy chcemy ich zepchnąć z punktu kontrolnego albo wyrzucić poza mapę. W drugim przypadku jak najbardziej można mówić o Zabójczej mocy rękawicy, jednak ogólnie nie jest to zbyt udane przełożenie słowa Latent, które raczej byśmy przełożyli na uśpioną, drzemiącą moc. Polska wersja nie brzmi źle, dlatego można dyskutować nad tą wersją. Gorzej ze Zmasowanym odrzutem (Massive knockback), które dla mnie wygląda fatalnie. Spory/potężny/znaczny odrzut — jakikolwiek inny określnik lepiej pasuje, byle nie zmasowany.

ying_pol

Drugą postacią jest Ying, która jest moim ulubionym supportem w grze. Jej specjalnością są lecznicze iluzje, które mogą także eksplodować zadając obrażenia wrogom. Tak jak wspominałem wcześniej, czempioni z tej klasy mają mało zdrowia, dlatego tak ważne jest aby mieli jakąś możliwość ucieczki. W przypadku Ying, może ona zamienić się miejscami z klonami, co pozwala na szybką ewakuację lub zmylenie przeciwnika, co pozwala na zadanie mu obrażeń magicznym lusterkiem.

Iluzoryczne lustro (Illusory mirror) jest naszą główną bronią, które strzela wiązką magicznej energii. Ten opis jest w porządku, przy czym zamieniłbym miejscami „i robi to 5 razy co 0,7s”, bo jakoś mi to zgrzyta. No i rzecz jasna w kolejnym zdaniu jest niedopasowanie rodzaju — lustro jest dobre, nie dobry.

Druga zdolność Ying to Roztrzaskanie (Shatter), które sprawia, że nasze iluzje podążają za przeciwnikami, a następnie wybuchają. Jedyna drobnostka, do której muszę się przyczepić (ach, ten pedantyzm) to pewna niekonsekwencja w zapisie „pkt”, które raz pojawia się z kropką, a raz bez. Tak, wiem, czepiam się. Trzecia umiejętność to Przejście międzywymiarowe (Dimensional Link), które pozwala nam zamienić się miejscami z wybraną iluzją. Tutaj zastanowiłbym się jedynie na przetłumaczeniem (If none are deployed) jako Jeśli żadnej nie ma. Może dodanie na polu bitwy rozwiązałoby sprawę? Czegoś mi tutaj brakuje. No i mamy tutaj zwrot do drugiej osoby, nad czym można byłoby jakoś popracować.

Czwarta zdolność to Iluzja (Illusion) wobec której nie mam żadnych zarzutów, dlatego przejdę od razu do Iluzorycznej szczeliny (Illusory rift). Tłumacze postanowili lekko zmienić formę opisu, który w polskiej wersji jest bardziej bezosobowy: (You) spawn a prism on every ally VS Każdy sojusznik dostaje pryzmat. Bynajmniej nie ma w tym niczego złego — polska wersja brzmi dzięki temu naturalnie.

skye_pol

Kolejną postacią, którą chciałbym omówić jest Skye, jedna ze skrzydłowych. Jej specjalnością jest niewidzialność — Skye potrafi znikać w kłębach dymów na pewien czas, co pozwala nam podejść niezauważenie do przeciwników. Choć mało wytrzymała, jest dość niebezpieczna — zatrute strzały oraz szybkostrzelna broń zadają sporo obrażeń, przez co mogą szybko zabić niespodziewającego się wroga.

Jej bronią jest Kusza na nadgarstek (Wrist crossbow), którą trzyma na prawym nadgarstku. Raczej nie jest instalowana (Wrist-mounted), tak jak twierdzą to tłumacze, a umieszczona/założona. Instalowanie sugeruje, w moim odczuciu, pewną mechaniczność, jakby Skye była robotem albo maszyną. Zaczynam się też zastanawiać nad decyzją zapisania krótkiego zasięgu (Short Range) małą literą. Jest jakiś powód, dla którego w oryginale oba człony są zapisane wielką literą. Tak samo jak w przypadku Torvalda, są to pewne terminy wykorzystywane w grze, dlatego myślę, że dobrze byłoby zacząć chociaż pierwszy człon wielką literą.

Kusza oprócz zwykłych bełtów może strzelać także Zatrutymi bełtami (Poison Bolts). Podoba mi się, że tłumacz(e) rozbili opis na dwa zadania zamiast postawić przecinek przed „każdy”, tak jak jest to zrobione w oryginale (Fires 3 bolts in succession, each dealing…). Lepiej to wygląda w języku polskim; inaczej musielibyśmy coś dodać, żeby to brzmiało.

Trzecia zdolność to Ukryte (Hidden)… ale co dokładnie? Chodzi tutaj o przejście Skye w stan niewidzialności. Zgaduję, że tłumacze nie mieli żadnego kontekstu i tłumaczyli na ślepo. Tylko nawet jeśli zdecydujemy się na Ukryta, to to dalej nie brzmi zgrabnie. Moja propozycja: Ukrycie. Zamiana na rzeczownik dobrze by tutaj zrobiła, w końcu nazwy pozostałych zdolności też są rzeczownikami. Nad opisem też wypadałoby popracować. Daje maskowanie (Enter stealth)…? Nie podoba mi się to. Może po prostu zapewnia niewidoczność?

Czwarta umiejętność to Zasłona dymna (Smoke screen), która zapewnia nam krótką niewidzialność, jednocześnie ograniczając pole widzenia przeciwników. W oryginale mamy do czynienia z Cloud of darkness, czyli Chmurą ciemności, ale zastanawiam się czy nie lepiej byłoby tego zmienić na Kłęby dymu, ponieważ tym właśnie jest ta umiejętność.

No i na sam koniec nasza zdolność specjalna, czyli Bomba czasowa (Time Bomb). Tutaj nie ma zbytnio czego omawiać — tak jak nazwa sugeruje, jest to bomba z opóźnionym zapłonem, która po rzuceniu na ziemię wybucha.

viktor_pol

Ostatnią postacią na dziś jest Wiktor, rosyjski żołnierz zadający sporo obrażeń. W pewnym sensie jest to typowa postać z wojennych gier FPS — ma broń z celownikiem, potrafi biegać i rzucać granatami, nic specjalnego.

Jego główną bronią jest Karabin szturmowy (Assault rifle). Znowu mamy niedopasowanie gramatyczne w opisie — karabin jest dobry na średni zasięg (czy też na średnim zasięgu?). Ponadto, tłumaczom zgubiło się słowo: powinny być Dodatkowe obrażenia (Bonus Damage). Zastanowiłbym się też nad składnią. Zamiast Każdy z czterech pierwszych pocisków nie prościej byłoby napisać Pierwsze cztery pociski?

Druga zdolność pod prawym przyciskiem myszy to rzecz jasna Celownik (Iron Sights). W oryginale mamy mierzenie przez celownik (Look down the barrel of your rifle), zaś w polskiej wersji Przymierz się do oddania strzału. Wydaje mi się, że jest to dobre tłumaczenie. Słownik języka polskiego podaje, że przymierzać się oznacza „przybrać pozycję najdogodniejszą do czegoś”. Wydaje mi się, że można przez to rozumieć także spoglądanie przez celownik.

Trzecia umiejętność to dość dziwnie brzmiąca po polsku Krzątanina (Hustle). Jest to o tyle ciekawa umiejętność, że nie wszystkie postacie mogą biegać lub zwiększyć prędkość ruchu, a nawet jeśli, to nie mogą używać tej zdolności ruchu w nieskończoność. Krzątanina nie wygląda szczególnie ładnie po polsku. Moglibyśmy poszukać jakiegoś zamiennika i dać np. Sprint, który mówi więcej o charakterze zdolności niż wersja zaproponowana przez tłumaczy. Interesujący jest jeszcze fakt, że polski opis umiejętności zawiera informacje, których nie ma w oryginale! Angielska wersja nic nie wspomina o tym, że odzyskujemy 5% maks. PŻ na sekundę gdy nie biegniemy. Przypuszczam, że informacja ta znajdowała się gdzie indziej, ale przez jakiś błąd wkradła się do opisu zdolności. Ewentualnie poniosło któregoś z tłumaczy i postanowił sobie dopisać dodatkowe zdanie…

Czwarta zdolność to Granat odłamkowy (Frag grenade), której chyba nie trzeba wyjaśniać. Ciekawe jest to, że w oryginale tutaj też pojawia się Bonus Damage, które przełożono na Dodatkowo. W takim przypadku można to zostawić (lub zrobić tak jak w przypadku karabinu szturmowego). Na sam koniec została nasza arcyzdolność, czyli Zapora (Barrage). Nazwa niezbyt ma się do umiejętności, która polega na nasłaniu ostrzału artyleryjskiego. Barrage to Ogień zaporowy i w taki sposób moglibyśmy to przetłumaczyć albo dać Artylerię. Zastanawiam się także na sformułowaniu w polskiej wersji: Klikaj wrogów. Czy nie powinniśmy klikać na wrogów? Jestem ciekaw która wersja brzmi Wam bardziej naturalnie.


Polska wersja Paladins potrzebuje jeszcze doszlifowania, ale nie ma w tym nic złego. Gra jest w otwartej becie i wiele rzeczy wymaga jeszcze poprawienia. Staram się puścić płazem niektóre omsknięcia i pomyłki, bo wszystko może się jeszcze zmienić. W porównaniu ze styczniową wersją jest spory postęp, tak więc jestem dobrej myśli.

Jeśli macie ochotę to polecam samemu przetestować polską wersję Paladins. Gra jest za darmo, więc grzech nie skorzystać 😉 Z chęcią usłyszę o Waszych opiniach i wrażeniach na temat lokalizacji jak i samej gry, piszcie śmiało w komentarzach albo na Twitterze.

Reklamy

Jedna myśl na temat “Tłumoczenia: Paladins (II)

  1. Wpis już komentowałem na Twitterze, natomiast teraz spojrzałem jeszcze raz i zauważyłem inny błąd w tłumaczeniu. Na pierwszym screenie jest kafelek z steampunkowym skinem dla Androxusa. Jest tam napisane „Androxusowi Steampunk”. To trochę wygląda jak wykorzystanie Google Translate przez twórców, bo nie dość, że szyk jest wątpliwy, to jeszcze „Androxusowi” brzmi jak odmiana nazwy tego bohatera w celowniku 🙂

    Gdyby nawet było „Androxusowy Steampunk”, to sugerowałoby to, że cały Steampunk jest w wersji androxusowej. Dlatego tutaj powinno być raczej „Steampunkowy Androxus”. To, w połączeniu z angielskojęzycznymi kafelkami (co może wynikać akurat z lenistwa działu sprzedaży gry) trochę sugeruje, iż lokalizacja gry jest raczej mechaniczna i nadal nie do końca przetestowana.

    Pozdrawiam

    Lubię to

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s