Tłumoczenia: Paladins

Nikt z nas nie lubi „kiepskich” tłumaczeń i z reguły nie interesuje nas dlaczego ktoś skiepścił sprawę; a szkoda. Zdarza się, owszem, że w projekcie maczał palce kompletny amator niemający pojęcia o sztuce przekładu, jednak czasami błędy popełniają nawet doświadczeni tłumacze. Może być tak, że tekst został przekazany w takim formacie, że nie wiadomo co się z czym łączy albo terminy mogą być wieloznaczne a możliwości sprawdzenia kontekstu brak. Trudno mi jednoznacznie stwierdzić, co było przyczyną nieudanej lokalizacji gry Paladins, jednak wiem, że polska wersja językowa ma masę błędów — i temu chciałbym się dzisiaj przyjrzeć.


Trochę uzbierało mi się materiału, dlatego żeby Was nie przemęczać zbytnio postanowiłem podzielić moją analizę na parę części. Dziś zajmę się tym, co od razu rzuca się w oczy, czyli o tłumaczeniach menu oraz opcji.

main_pol

Tak wygląda menu główne po włączeniu się gry. Natychmiast można zauważyć dziwne litery i symbole, które pojawiają się tam, gdzie powinny znajdować się litery z polskimi znakami diakrytycznymi. Kodowanie znaków potrafi napsuć krwi, doskonale zdaję sobie z tego sprawę, jednak nie jest to żadna wymówka. Takie coś po prostu wygląda paskudnie.

JUĹĽ DOSTÄ™PNE [AVAILABLE NOW] zamiast JUŻ DOSTĘPNE

ZAREJESTRUJ SIÄ™ TERAZ [SIGN UP NOW!] zamiast ZAREJESTRUJ SIĘ TERAZ

PAKIET ZAĹ,OĹĽYCIELSKI [FOUNDER’S PACK] zamiast PAKIET ZAŁOŻYCIELSKI

Dodatkowo, w prawym dolnym rogu widać jak polskie znaki się pojawiają, ale za to mniejszą czcionką… Pomijając kwestie techniczne, bo to chyba łatwo można naprawić, to nie mam tutaj zbytnio do czego się przyczepić. Tłumaczenie wypada nawet ok. Gorzej, kiedy postanowimy zmienić ustawienia, bo tam jest już więcej błędów, których nie da się usprawiedliwić wadliwym kodowaniem.


obraz_pol

Pierwsza zakładka ustawień: VIDEO — OBRAZ. Same terminy są przetłumaczone ok, przyczepiłbym się jedynie do WSPÓŁCZYNNIKA POŁOŻENIA, czyli ASPECT RATIO (format obrazu, ekranu) oraz DETALI ŚWIATA, czyli WORLD DETAIL — tutaj osobiście dałbym coś w stylu detale otoczenia, ale to nie jest to jakoś szczególnie rażące. To, co rzuca się w oczy to niedopasowanie przymiotników do terminów pod względem gramatycznym. Detale wysoki, Jakość średni… Przyczyn dla takiego stanu rzeczy doszukuję się dwóch:

  1. tekst został wrzucony w przypadkowej kolejności i trzeba było zgadywać do czego odnosi się np. high
  2. kod bierze raz przetłumaczony termin i wstawia go w tej samej postaci w każdej sytuacji, w której to słowo występuje

W przypadku pierwszej opcji wystarczy „tylko” wyprosić od twórców o sprostowanie, które elementy odnoszą się do czego. Programistą nie jestem, tak więc nie mogę stwierdzić jak trudniejsza w naprawie jest opcja b, jednak trzeba byłoby pomęczyć się jakoś z kodem. Jeżeli jest tutaj programista i mógłby odpowiedzieć na to pytanie to byłbym wdzięczny!

I jeszcze jedna rzecz, która może niektórym z Was umknęła… Trochę mnie rozbawiło, że APPLY zostało przetłumaczone jako ZGŁOŚ SIĘ. Niestety, ale w tym kontekście chodzi oczywiście o ZASTOSUJ (zmiany).


Zakładka AUDIO, czyli DŹWIĘK jest raczej bez zarzutu, dlatego przejdę od razu do kolejnej sekcji — GAMEPLAY, czyli ROZGRYWKA.

rozgrywka_pol

Oprócz powtarzającego się problemu z niedopasowaniem gramatycznym i błędnie przetłumaczonym apply, zdziwiło mnie trochę ROZWINIĘCIE SIATKI (RETICLE BLOOM w oryginale). Przyznaję, że nie wiedziałem zbytnio, co to za opcja. Samo reticle oznacza siatkę celowniczą, zaś bloom to efekt podobny do rozmycia jeśli się nie mylę, ale co to miałoby oznaczać w praktyce? Google podpowiedziało mi, że chodzi o rozszerzanie się celownika gdy strzelamy. Tłumacze przełożyli to jako Rozwinięcie siatki — wydaje się chyba ok, chociaż mnie to niewiele mówi.


klawisze_pol

Dobra, chcemy wiedzieć jak się poruszać w grze, dlatego przechodzimy prosto do sekcji POWIĄZANIA KLAWISZY (KEYBINDINGS — może klawiszologia byłaby lepsza?). Z reguły należy starać się być konsekwentnym i kiedy wybieramy formy rzeczownikowe to stosujemy formy rzeczownikowe; tutaj niestety tego zabrakło. Mamy RUCH W PRAWO jako odpowiednik STRAFE RIGHT, bardzo dobrze, ale dlaczego już STRAFE LEFT zostało przetłumaczone jako PRZESUŃ W LEWO?…

Czy gra ktoś może w League of Legends albo w inną grę MOBA, w której znajdziemy tak zwane „ulty”? Poszukałem trochę czy mamy w polskim jakąś inną nazwę, ale niczego nie znalazłem. Pytam dlatego, że nie wiem co sądzić o przełożeniu terminu ULTIMATE na ARCYZDOLNOŚĆ… Z jednej strony, to dość ciekawy pomysł, ale z drugiej — wydaje się odrobinę przekombinowany. Może ZDOLNOŚĆ SPECJALNA/OSTATECZNA lepiej by tutaj pasowało. A Wy co o tym myślicie? Dajcie znać jak Wy byście to przełożyli, jestem bardzo ciekawy.

No i na koniec mamy enigmatyczne PRYŚNIĘCIE… Chodzi tutaj oczywiście o angielskie SPRAY, czyli możliwość robienia graffiti w grze. Myślę, że pozostawienie tego w oryginale albo spolszczenie nazwy (SPREJ) byłoby dużo lepszym rozwiązaniem.

play_pol

W porządku, jakoś udało nam się ogarnąć te opcje — pora na grę! Po kliknięciu na ikonę GRAJ ukazuje nam się powyższe menu. Raz jeszcze, do znudzenia — brak konsekwencji w tłumaczeniu: raz mamy r.m. l.p. (NORMALNY = CASUAL) a raz r.ż. l.mn. (RANKINGOWE = COMPETITIVE; NIESTANDARDOWE = CUSTOM). Dodatkowo, brakuje jakiegoś sprecyzowania i możemy się zastanawiać co jest tutaj normalne, rankingowe i niestandardowe. Obstawiam, że chodzi o mecz, tak więc powinien być odpowiednio: RANKINGOWY oraz NIESTANDARDOWY (choć równie dobrze moglibyśmy dać rozgrywkę/partię…). Tak poza tym, to moje jedyne zastrzeżenie dotyczy chyba ZAWODNIKÓW, którzy w oryginale są domyślni (CREATE OR JOIN VS TEAMS OF FIVE) — w moim odczuciu lepiej wyglądaliby i brzmieli GRACZE.


sklep_pol

Kiedy już sobie trochę pogramy i gra nam się spodoba na tyle, że zechcemy wydać nasze ciężko zarobione pieniążki, przejdziemy do SKLEPU. Niestety, problemy z kodowaniem się pojawiły i odstraszają od zakupów. Na plus muszę jednak ocenić tłumaczenia, choć nie powiem, musiałem się trochę natrudzić, żeby je odszyfrować. Powiedziałbym, że WAŻNIAK I CYNGIEL to całkiem udane tłumaczenie KINGPIN AND TRIGGERMAN, zwłaszcza jeśli chodzi o drugie słowo. Cyngiel to część broni palnej, płatny zabójca, zaś cyngle to okulary, co nawiązuje do wyglądu postaci. Według mnie, świetna robota! Jeśli chodzi zaś o PLUSZOWEGO I UROCZEGO MAKOĘ (CUDDLY AND PLUSHY) — podoba mi się dodanie nazwy postaci, ale osobiście wywaliłbym spójnik: UROCZY PLUSZOWY MAKOA wygląda i brzmi dużo lepiej. Choć zastanawiające jest, że w tym przypadku dodano nazwę widocznej postaci, zaś w przypadku STROJU AWANTURNICY (TROUBLEMAKER EVIE) usunięto.


Podsumowując, spora część błędów w tłumaczeniu wynika z błędnego kodowania polskich znaków, przez co wiele rzeczy wygląda niechlujnie, jednak największym przewinieniem jest niekonsekwencja, która sprawia, że wszystko jest chaotyczne i niedopracowane. Być może wynika to z niekompetencji tłumaczy, a być może wina stoi po stronie twórców — trudno jest to ocenić. Niestety, ale to dopiero wierzchołek góry lodowej. W kolejnym wpisie skupię się na zdolnościach postaci. Zanim to jednak nastąpi, krótkie pytanie:

Przez kolejny tydzień będę zbierać głosy, tak więc zapraszam do udziału w ankiecie. Będę też wdzięczny jeżeli zostawicie komentarz wyjaśniający dlaczego zagłosowaliście tak, a nie inaczej. Mam nadzieję, że uda nam się wdać w jakąś owocną dyskusję 🙂


PS. Od teraz możecie mnie także obserwować na Bloglovin 🙂

6 uwag do wpisu “Tłumoczenia: Paladins

  1. Ciekawy artykuł. 🙂 Paladins faktycznie pozostawia wiele do życzenia w kwestii polskiego tłumaczenia. Co do terminu „arcyzdolność”, tu akurat wydaje mi się, że taka propozycja jest całkiem ok, brzmi w porządku i nie wywołuje zgrzytu. Z Twoich opcji szczególnie pasuje mi „zdolność specjalna”. A gdybym musiała wymyślać coś jeszcze innego, na chwilę obecną przychodzą mi do głowy dwa warianty: „superzdolność” i „supermoc”. 🙂 Jeśli zaś chodzi o ankietę, nie mam póki co zdania na ten temat.

    Polubione przez 1 osoba

    1. Dzięki za komentarz! No niestety, gdyby lokalizacja była bez zarzutu to nie musiałbym pisać tego wpisu 😉 Jeśli chodzi o arcyzdolność to tak jak napisałem, pomysł dość ciekawy, podoba mi się brzmienie, ale zastanawiam się czy to nie jest już zbytnie kombinowanie. No i pytanie czy nowi gracze wpadną od razu, że arcyzdolność to ultimate, to też jest ważne…

      Polubienie

  2. Bardzo dobry artykuł, wpisujący się w mój gust. Gratulacje za wybór tematu 🙂

    1. Co do kodowania, to prawdopodobnie problemem jest użycie czcionki, która nie ma polskich znaków, a nie niedbalstwo w samym wpisywaniu tekstu. Czasem można radzić sobie poprzez używanie znaków Unicode (przykładowo \u00F1 to hiszpańska literka “n” z tyldą na górze), ale czasem nie pozostaje nic innego jak zastosowanie innego fontu.
    2. Co do tłumaczeń “Jakość: średni”, to strzelam, że tłumaczenia są ładowane z pliku, który wygląda mniej więcej tak:

    “High” -> “Wysoki”

    Polski język jest o tyle kłopotliwy, że pod “high” możemy mieć “wysoki”, “wysokie”, “wysoka” i jeśli angielskojęzyczni twórcy tego nie przewidzą, to polski tłumacz sam wiele nie zrobi, bo ma dostęp jedynie to plików z wpisami takimi jak wyżej. Aplikacja szuka bowiem w miejscu wyświetlenia danej opcji klucza w tłumaczeniach “high” i automacznie bierze pierwszy (lub ostatni) wpis. Ponieważ użycie klucza “high” jest zawarte w kodzie gry, to chcąc jakoś sparametryzować “płeć” tego “high”, trzeba by było poprosić o pomoc twórców lub samemu dorwać się do źródeł. Tak naprawdę jedyne przychodzące mi na myśl rozwiązanie problemu “płci” to tłumaczenia w rodzaju “wysoki poziom”, ale wtedy pojawiłby się problem z długością tekstu. Ech, bez współpracy twórców niewiele da się zrobić 🙂 Mówiąc szczerze, nie wiem czy Paladins faktycznie wymaga tłumaczenia, bo jest grą wybitnie nastawioną na akcję, bez żadnej fabuły.

    Pozdrawiam
    SceNtriC

    Polubione przez 1 osoba

  3. „To, co rzuca się w oczy to niedopasowanie przymiotników do terminów pod względem gramatycznym. Detale wysoki, Jakość średni…”
    Ja widzę poważniejszy problem na zrzucie ekranu: wysKoki zamiast wysoki.

    Polubienie

    1. Faktycznie… Chyba za bardzo zaufałem swoim oczom. Aż będę musiał sprawdzić czy coś się w tej kwestii zmieniło. Ponoć mają poprawić tłumaczenie Paladins. Dzięki za czujność!

      Polubienie

Dodaj komentarz