To żyje! | It’s alive!

PL
ENG

Wszystkie ważniejsze zaliczenia i egzaminy już praktycznie za mną, tak więc mogę w spokoju wrócić do prowadzenia bloga. Przepraszam za zwłokę, jednak wiele rzeczy mnie przytłoczyło, trochę się pozmieniało; po prostu tak jakoś wyszło. Wiem, wiem, kiepskie wymówki. Na szczęście wszystko jest już pod kontrolą i mogę robić to, co lubię. Czyli zadręczać was swoimi wpisami.


Nie wiem czy pamiętacie, ale ostatnim razem zajmowałem się trochę zaniedbanym tłumaczeniem gry Qasir al-Wasat: A Night-in Between. Lokalizacja miała być gotowa na już, teraz, zaraz, bowiem premiera zbliżała się nieubłaganie, a przecież trzeba to było jeszcze przetestować. W związku z tym, żeby nie tracić czasu, wraz z resztą osób pracujących nad tłumaczeniem spięliśmy poślady i poświęciliśmy się całkowicie pracy. Szło nam tak szybko i sprawnie, że zdążyliśmy nawet przed terminem! W międzyczasie zbierałem także materiały na kolejne wpisy, jednak ze względu na to, że gonił mnie czas, nic nie publikowałem. Planowałem wstawić coś po skończeniu roboty, ba, nawet miałem już gotową polskojęzyczną wersję wpisu… jednak nagle urwała się komunikacja z twórcami i za bardzo nie wiedziałem co z tym zrobić. Ostatecznie postanowiłem poczekać, wstrzymać się z publikowaniem do czasu aż będziemy mieli jakiś znak, że wszystko działa jak należy. Niestety, ten moment nie nadszedł, więc nastała cisza także i na blogu. Nie miałem za bardzo pomysłu o czym jeszcze mogę pisać, w końcu ile mogę opisywać swoje tłumaczenia? Na szczęście teraz, gdy mam znacznie więcej czasu, mogę w spokoju się tym wszystkim pozajmować i opracować coś ciekawszego (o czym pod koniec wpisu).

Oprócz tego, cały czas zajmuję się nieoficjalnym tłumaczeniem fantastycznej produkcji o tytule Child of Light. Było trochę problemów z tym projektem (bałagan z plikami oraz sesja znacznie spowolniły tempo naszej pracy), jednakże jesteśmy na dobrej drodze. Naszym największym wrogiem jest tutaj sama gra, bowiem wszystkie dialogi są pisane wierszem. Tłumaczymy jeden wielki interaktywny utwór liryczny, co jest dość sporym wyzwaniem, w szczególności kiedy trzeba przełożyć jakąś grę słów, zachowując przy tym jednocześnie rym. Jak tylko zbiorę jakieś interesujące materiały (jak dotąd przetłumaczyliśmy ok. 10% całości tekstu, więc nie mam za bardzo o czym pisać), postaram się zrobić ze dwa-trzy wpisy na ten temat.

Na zakończenie opowiem trochę o moich planach związanych z blogiem. W dalszym ciągu będę pisać o tłumaczeniach, w końcu po to założyłem tę stronę, jednak postaram się bardziej skupić na cudzych przekładach oraz w końcu rozszerzyć zakres na coś więcej niż gry komputerowe. W planach mam kolejny wpis z serii “Kącik rozmyślań” oraz analizę tłumaczenia literackiego, być może uda mi się zrobić wywiad z którymś z tłumaczy? To byłoby fajne! Myślałem też nad recenzją książki z zakresu traduktologii, jednak trochę trudno byłoby mi wchodzić w polemikę z kimś, kto jest bardziej doświadczony ode mnie, tak więc nie wiem czy to mi się uda. Nie wiem jeszcze czy nie zmienić jakoś formuły wpisów, aczkolwiek nie mam za bardzo pomysłów jak mógłbym to poprawić. Jeżeli macie jakieś pomysły/sugestie/uwagi to piszcie śmiało!

 
 


I have written all the essays, taken all the exams and so I can finally get back to writing here. I am terribly sorry for the delay but many different things had happened, the humdrum overwhelmed me and I just had no willforce to work. I do realise it’s not a good excuse but what can I say? The most important thing is that I have finally everything under control and I’m able to do what I want, i.e. to torment you with my dull entries.


I’m not sure whether you remember but the last time I wrote something here I had been working on a translation of Qasir al-Wasat: A Night-in Between. I came back to this project after quite a long time, about a month before its final release on Steam. We had to hurry, as besides translating, we also had to see it in game, test it and make adjustments. We pulled ourselves together and finished the job even before the deadline. In the meantime, I was collecting some interesting examples to present you after everything is done. To be honest, I had had the Polish entry already… but the devs did not reply to my messages. I didn’t know what am I supposed to do with this situation, so I decided to wait patiently for an email with some good news. This day is yet to come. That’s how and why I went into hiding, wondering what should I be writing about. Having now more freetime, I am finally able to think about it and come up with a good idea. But what I’ve decided to do, you will see later, at the very ending of the entry.

Meanwhile, let me tell you about yet another project I got myself into, namely a spectacular game published by Ubisoft, i.e. Child of Light. Please note it is an unofficial translation, meaning we are not doing it under the aegis of Ubisoft but on our own. Despite having problems from the very beginning (files messed up, the final exams on university), we’re finally starting to get things done. Our greatest enemy is the game itself, for sure, as we are translating nothing else but a huge poem fulfilled with jokes, wordplays and such. The long-expected holidays are about to arrive, so we’re finally able to get back to work. For now, we’ve done only 10% of the text, not impressive amount I know, but as soon as I get anything worth showing, I will definitely make an entry here.

The last thing for today is the future of my blog. Obviously, I’ll be still writing about translations as this is what I made this website for, although from now on I’ll try to focus on more diverse topics, e.g. literary translations. The “Deep-thoughts corner” will be continued in one way or another, I might also post an analysis of someone else’s translation. Who knows, maybe I’ll even manage to make an interview with some translators? That would be cool. Besides, I’m still considering writing a review of a book related to traductology, since I’m not experienced enough to call into question qualifications and authority of professional translators; maybe I’ll just put it in a form of recommendation instead of polemic. Another thing that needs to be changed is the formula of my entries. I think there’s still something that could be improved to make it more interesting to read, easier to scroll… If you’ve got any ideas or suggestions feel free to ask, I’ll be very glad to hear what you’d like to change!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s