Baśnie tysiąca i jednej nocy

Kto by pomyślał, że tak szybko uda mi się wrócić do pracy nad lokalizacją gier? Ledwo co skończyłem tłumaczenie Vintage Year, a już kolejne projekty jawią się na horyzoncie. Tym razem jednak nie jestem sam. Wraz z reaktywacją grupy tłumaczeniowej Eureka Subs, powróciłem do starego projektu, który najwyższy czas doprowadzić do końca. Panie i panowie, przedstawiam wam Qasir al-Wasat: A Night in-Between.

 

Moja przygoda z tym tytułem zaczęła się w połowie sierpnia zeszłego roku, kiedy to po ukończeniu prac nad tłumaczeniem Whispering Willows zostałem wcielony do skromnego zespołu lokalizującego gry, zwącego się Eureka Subs. Szybko przydzielono mnie do nowego projektu, którym był oczywiście Qasir al-Wasat: A Night in-Between. Niestety, w pewnym momencie dopadł nas kryzys: prace zostały wstrzymane, zaś sama grupa na kilka miesięcy skryła się w cieniu. Dopiero niedawno udało nam się uporać ze wszystkimi problemami, usprawniając organizację oraz dokonując istotnych zmian w zespole, co pozwoli na sprawniejsze wykonywanie powierzonych nam projektów.

W związku z reaktywacją Eureka Subs, postanowiłem kontynuować tłumaczenie Qasir al-Wasat, tym razem wspierany przez członków zespołu. Już kiedyś pracowałem nad tą grą, dlatego też pierwsza część naszych prac to żmudne przepisywanie. Dopiero gdy zorientowaliśmy się już, co mamy, a co trzeba zrobić, mogliśmy zabrać się za tłumaczenie, które jednak trochę trudności przysporzyło. Było tego znacznie więcej niż przy Vintage Year czy Whispering Willows, dlatego musieliśmy się porządnie przyłożyć do zadania.

Program

Muszę przyznać, że bardzo przyjemnie pracuje się nad lokalizacją Qasir-al Wasat, głównie za sprawą specjalnej aplikacji, którą udostępnili nam twórcy. Program ten zawiera większość tekstów z gry: w plikach znajdują się wszystkie wypowiedzi postaci czy wpisy z dzienników; brakuje nam jedynie tego bardziej technicznego słownictwa (Opcje, Menu itp.). Zdecydowanie na pochwałę zasługuje możliwość poglądu jak przetłumaczony tekst powinien wyglądać w grze, a w przypadku wypowiedzi o określonym czasie wyświetlania, możliwość sprawdzenia i dostosowania długości jego wyświetlania na ekranie. Oczywiście nie zastępuje to testowania, lecz pozwala nam jako tako zorientować się, zobaczyć jak to może wyglądać i ewentualnie dokonać potrzebnych poprawek, co może zaoszczędzić trochę czasu niż gdybyśmy musieli robić to w ciemno.

Program nie jest jednak pozbawiony wad. Nie można bezpośrednio kopiować ani wklejać tekstu, przez co trzeba albo przepisywać, albo bawić się z szukaniem plików w folderach (dobrze przynajmniej, że mamy pokazane, na których plikach w danej chwili pracujemy). Dodatkowo, w niektórych momentach kiedy było bardzo dużo tekstu, aplikacja strasznie spowalnia (a przynajmniej ja miałem taki problem), co potrafiło mocno napsuć krwi. Oprócz tego, niektóre linijki ignorowały przejście do nowego akapitu, przez co czasami nie wszystkie słowa się wyświetlają. Liczę na to, że twórcom uda się rozwiązać jakoś ten problem, bo inaczej będziemy musieli pomyśleć jak to rozwiązać.

Qasir

Jak się przedstawia sam tekst? Dość ciekawie, nad Qasir al-Wasat pracuje mi się bardzo przyjemnie. Podoba mi się historia, umiejscowienie akcji oraz klimat gry i naprawdę mocno żałuję, że z racji mojego zawodu mam wszystko zaspojlerowane… Przy lokalizowaniu tego tytułu musiałem kilka(naście) razy skorzystać z pomocy wujka Google, dlatego że w opisach tudzież wypowiedziach znajdują się nawiązania do kultury czy historii Bliskiego Wschodu. Drobny research nie sprawił mi jednak większych trudności. Największe wyzwanie stanowiły wierszyki i rymowanki, których co prawda nie było wiele, ale jednak musiałem trochę nad nimi posiedzieć. Przetłumaczenie ich tak, aby zachować rytm, rym i sens nie jest łatwe. Jakkolwiek lubię tłumaczyć poezję, tak jest to dla mnie dość męczące zajęcie.

Ogółem jednak nie jest źle. Miejscami zdarzają się błędy językowe w oryginalnej wersji (nie każdy musi mówić perfekcyjnie po angielsku i ja to rozumiem) oraz czasami brak kontekstu, lecz na szczęście zawsze możemy poprosić o wyjaśnienie lub wskazówki.


Podsumowując, prace nad lokalizacją gry Qasir al-Wasat: A Night in-Between są niemalże skończone. Pozostało nam jedynie przetestować tłumaczenie, wyłapać ewentualne nieścisłości i błędy, a także dokończyć brakujące słówka i zwroty. Nad szczegółami skupię się jednak w następnych wpisach. Do usłyszenia!

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s