Pif, paf!

Tak jak zapowiadałem przy okazji piątego wpisu, pozostało nam jeszcze omówić sprawę uzbrojenia naszych postaci, zdobywanych przedmiotów oraz statusów. Ponieważ trochę tego jest, nie będę już przedłużać. Zapraszam do ostatniego już, „praktycznego” wpisu!


rifle = „Rifle”;
candle = „Candle”;
knife = „Knife”;
poisonKnife = „Toxic Blade”;
dynamite = „Dynamite”;
autoCannon = „AutoCannon”;
autoShotgun = „Auto Shotgun”;
Chaingun = „Chaingun”;
FireBomb = „Fire Bomb”;
DynamiteRevolver = „Dynamite Revolver”;
Flamethrower = „Flame Caster”;
LaserRifle = „Laser Rifle”;
LaserShotgun = „Laser Shotgun”;
Phaser = „Phaser”;
Pistol = „Pistol”;
QuickRifle = „Carbine Rifle”;
Revolver = „Revolver”;
RocketLauncher = „RPG”;
SawbladeLauncher = „Sawblade Launcher”;
Shotgun = „Shotgun”;
SludgeCannon = „Toxic Cannon”;
SniperRifle = „Sniper Rifle”;
TripMine = „Proximity Mine”;

Powyższa lista przedstawia wszystkie podstawowe bronie, jakie możemy znaleźć w skrzynkach porozsiewanych po planszach. Tak jak zawsze, nie będę rozwodzić się nad każdym przykładem, tylko przejdę do tych trudniejszych, które sprawiły mi jakąś trudność lub okazały się być w jakiś sposób ciekawsze od reszty.


Chaingun = „Chaingun”;

Wojskowość nie jest moją specjalnością, dlatego nie za bardzo wiedziałem jak poprawnie przetłumaczyć tę nazwę. Najpierw rozważałem przełożenie tego w dość dosłowny sposób, tj. jako „karabin łańcuchowy”. Pomysł dosć kiepski, co dość szybko uświadomiło mi kochane Google i brak sensownych wyników. Dobra, trzeba pokombinować. Zacząłem zastanawiać się czy przypadkiem nie chodzi o coś takiego, jednak jeśli mnie pamięć nie myli to tego typu broń nazywa się „minigunem”, czyli jakby nie patrzeć coś trochę innego. Z braku innych opcji, poprosiłem o pomoc ludzi z Gramu (wielkie dzięki, chłopaki!), którzy naprowadzili mnie na „Działko„. No i natrafiłem jeszcze na ten krótki wpis, co ostatecznie przeważyło szalę; to właśnie tę postać ostatecznie przyjmuje tłumaczenie.


DynamiteRevolver = „Dynamite Revolver”;

Przy tym przykładzie zastanawiałem się trochę nad mechanizmem działania tego typu broni, wszak od tego zależy dobór słów. Czy chodzi tutaj o rewolwer, który wystrzeliwuje zapalone laski dynamitu, czy też może o rewolwer, którego pociski po prostu wybuchają po zetknięciu się z celem? Trochę się nad tym głowiłem, aż w końcu mnie olśniło. Niezależnie od mechanizmu działania, „Wybuchowy Rewolwer” pasuje niemalże idealnie. Niemalże, ponieważ możemy się przyczepić, że brzmi to jakby sama broń była wybuchowa. Niemniej jednak, na tę chwilę nie mogę wymyślić niczego lepszego. A wy co o tym myślicie?

VY_weapons


SawbladeLauncher = „Sawblade Launcher”;

A oto następna broń, tym razem należąca do grupy DIY. To cudeńko wystrzeliwuje zabójcze… piły tarczowe. Będę teraz szczery: wybrałem tę zabawkę tylko dlatego, ponieważ podoba mi się pomysł, jakkolwiek odtwórczy on by nie był. Tutaj zbytnich problemów nie miałem: „Wyrzutnia pił tarczowych” wydaje się być w porządku, aczkolwiek nazwa mogłaby być troszeczkę krótsza (nie wiem tylko czy wtedy zachowałaby się „przejrzystość” przekładu, jeśli wiecie, co mam na myśli).


SludgeCannon = „Toxic Cannon”;

Ostatnia zabawka, którą się zajmiemy jest specjalne działo, którego pociski zadają obrażenia od trucizny. „Sludge”, które jest obecne w kodzie gry, oznacza „szlam, muł”. Na upartego można więc byłoby to przetłumaczyć jako „Działko szlamowe” albo „Działko błotne”, lecz według mnie brzmi to mało zgrabnie. Pokusiłem się o trochę bardziej dosłowny przekład, czyli „Trujące Działo„, ewentualnie „Toksyczne Działo„. Nie jestem do końca usatysfakcjonowany, z jakiegoś powodu brzmi to dla mnie jakby samo działo było trujące, a to nie do końca o to chodzi. Z drugiej strony, „Działko błotne” czy tam szlamowe nie do końca mówi o tym, co ta broń robi, jaki ma efekt na przeciwników. Jak myślicie, która z tych czterech wymienionych wersji jest najlepsza? A może macie jakiś własny pomysł? Piszcie śmiało!

VY_guns

Bronie to jednak nie wszystko, nasz arsenał jest znacznie bardziej rozbudowany. Oprócz wymyślnych pukawek możemy zaopatrzyć się także w magiczne Relikty, które zapewniają nam różne korzyści.

Czasami możemy spotkać na naszej drodze dziwne symbole narysowane na ziemi, które emitują bladą niebieską poświatę. Jeżeli postawimy w tym miejscu jakąś pochodnię, w mig przywołamy Opiekuna Reliktów (ang. „Relic Spirit”). Postać ta ma nam do zaoferowania trzy różne Relikty, czyli przedmioty o specjalnych właściwościach, z których możemy wybrać tylko jeden. Ponadto, jeśli jesteśmy już w posiadaniu jakiegoś Reliktu, nie będziemy w stanie wziąć kolejnego. Niestety, ale nie jestem w stanie powiedzieć czegoś więcej na ten temat, jako że opisy tych przedmiotów nie są zawarte w podesłanym mi pliku. Najnowsza aktualizacja nie wchodzi w skład wykonywanego przeze mnie tłumaczenia; dopiero za jakiś czas otrzymam brakujące linijki. Być może wtedy wrócę do tego i rozwinę bardziej tę kwestię, bo Relikty to dość fajna sprawa.

Relic Spirit

Ostatnia rzecz jaka została nam na dziś to statusy, nad którymi nie ma za bardzo co się rozwodzić. Mamy trzy nazwy określające… w sumie ciężko mi to ubrać w słowa, stan postaci? W każdym razie, jest to raczej dość łatwe do przetłumaczenia, z wyjątkiem jednego przykładu, nad którym trochę się zastanawiałem.

immune = „Immune”;
absorb = „Absorbed”;
protect = „Protected”;

Niektórzy z przeciwników są w posiadaniu specjalnej tarczy, która umożliwia wchłanianie naszych pocisków (co jest swoją drogą mocno frustrujące). Za każdym razem, gdy zniweczą nasze zamiary, na ekranie pojawia się właśnie napis „Absorbed„. Przede wszystkim, pierwszy i ostatni przykład przetłumaczyłem w formie przymiotnika, ponieważ brzmiało to najlepiej, dlatego też wypadałoby przetłumaczyć w podobny sposób to całe „Absorbed”. Nie powiem, „Wchłonięto” dziwnie dla mnie brzmiało, zupełnie jakby pociski rozpuszczały się w tej tarczy czy coś… Ostatecznie postanowiłem jednak zrezygnować z przymiotnika i przełożyć to jako „Zneutralizowano„, ewentualnie jako „Unieszkodliwiono„. Może nazwa za długa, ale chyba w odpowiedni sposób mówi o tym, dlaczego nie możemy zranić przeciwnika? Przynajmniej mam taką nadzieję. Wszystko się wyjaśni po drobnym beta-testingu.


I to by było na tyle jeśli chodzi o naszą przygodę z Vintage Year. Nie będę się tutaj rozwodzić jak fajnie się pracowało nad tym tłumaczeniem, ponieważ przed nami jeszcze końcowy, podsumowujący wpis, w którym oprócz kilku ciekawostek znajdziecie… drobną niespodziankę…

Tymczasem to wszystko na dzisiaj, wielkie dzięki za uwagę. Wszelkie komentarze i propozycje mile widziane!

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s