Rozszczepienie osobowości

Uff, przez weekend trochę popracowałem nad projektem, uprzednio skonsultowawszy się z twórcą. Teraz, kiedy już wiem, na czym stoję, mogę zabrać się za kończenie tłumaczenia. Niewiele już mi zostało. Tylko dokończyć nieprzetłumaczone linijki tekstu, przejrzeć wszystko raz jeszcze, dokonać poprawek, a następnie przetestować to w grze i ewentualnie poprawić raz jeszcze. To mnie czeka za jakiś tydzień lub dwa, tak więc przed tym czeka was kolejny wpis! Dzisiaj rzucimy okiem na postacie (niestety, nie wszystkim, coby wam nie spojlerować) oraz poziom doświadczenia.


Shiraz, a.k.a. “The Cannibal

Ability: 10% Life Steal

Naszą pierwszą postacią, której się przyjrzymy jest Shiraz, inaczej zwany “Kanibalem“. Wspominałem już o nim przy okazji trzeciego wpisu, kiedy to głowiłem się nad przetłumaczeniem zwrotu “Cannibalize!”. To właśnie Shiraz posiada tę umiejętność, która zapewnia mu “10% szans na Kradzież Życia“. Jak się gra samą postacią? Muszę przyznać, że nie jest tak źle, choć niezwykle irytujące jest, kiedy “Cannibalize” uaktywnia się zawsze, tylko nie wtedy, kiedy potrzebuję…


Zinfandel, a.k.a. “The Bandit

Ability+2 Health

Kolejną postacią, która jest dostępna od samego początku jest “Bandyta” o imieniu Zinfandel. Wszyscy wiedzą, że każdy bandyta to prawdziwy badass, dlatego też Zinfandel jest dużo bardziej wytrzymały od reszty postaci. Tłumaczenie “+2 Health” budzi we mnie wątpliwości związane z odmianą statystyki. Mianowicie, powinniśmy powiedzieć “+2 Zdrowia” czy “+2 DO Zdrowia“? A może po prostu napisać krótko i zwięźle “+2 PŻ”? Przecież i tak każdy powinien się domyślić o co chodzi, ale czy aby na pewno? Z chęcią zapoznam się z waszą opinią na ten temat!


Merlot a.k.a. “The Gunslinger

AbilityHigh Fire Rate

Nasz następny gość przybywa aż z Dzikiego Zachodu, uzbrojony w śmiercionośny rewolwer oraz niezliczone opowieści o pojedynkach na śmierć i życie. Merlot, bowiem to o nim mowa, jest szalonym “Rewolwerowcem“, któremu niestraszne ciemne zakamarki winnicy. Wieloletnie doświadczenie w pojedynkowaniu się, wykształciło w nim zabójczy refleks (oraz skłonność do marnowania amunicji). I tutaj natykam się na problem z przetłumaczeniem jego umiejętności. “Fire Rate” to oczywiście “Szybkostrzelność”, jednak jak przetłumaczyć ten przeklęty przymiotnik? Czy “Wysoka Szybkostrzelność” nie jest przypadkiem zbyt dosłownym tłumaczeniem? Może lepiej brzmi “Duża Szybkostrzelność“? Co o tym myślicie, która wersja jest lepsza?


Malbec a.k.a. “The Sharpshooter

Ability: Perfect Accuracy

Ostatnią podstawową postacią jest “Strzelec wyborowy” Malbec. Wieloletni, żmudny trening w wojsku zapewnił mu “Doskonałą Celność“, niezależnie od używanej broni. Żadna kula się nie zmarnuje, nieważne w jakiej odległości stoi przeciwnik. W winnicy, gdzie amunicji jak na lekarstwo, taka umiejętność jest niezwykle przydatna.


Shirust a.k.a. “The Mechanable

Ability: Replenished Turrets, Cannibal + Reflect

Zbiegły więzień, którego za karę zamknięto w metalowej zbroi czy geniusz-paranoik, który próbuje uchronić się przed wszelkimi zagrożeniami świata zewnętrznego? Nie wiadomo kim dokładnie jest Shirust, jednak z całą pewnością wiemy jak wygląda oraz co potrafi. Nasz dzielny “Blaszak” (“Metalowiec”? Człowiek puszka”?… Nie no, naprawdę nie mam pojęcia jak pomyślnie przetłumaczyć “Mechanable”. Jakieś pomysły?) wyposażony jest w odnawiające się po pewnym czasie wieżyczki, które możemy postawić na ziemi, aby sprawniej uporać się z naszymi przeciwnikami.

Jakby tego było mało, Shirust najwidoczniej przejawia skłonności kanibalistyczne, zupełnie tak jak Shiraz (Oba imiona zaczynają się na Shir-, przypadek?); może pożywić się ludzkim mięsem, aby odzyskać pełnię sił. Myślicie, że to koniec? Ha, jeszcze jeden smaczek na zakończenie! Otóż  nasz blaszany człowieczek posiada umiejętność o nazwie “Odbicie” (a może skorzystać z wyobraźni i przełożyć to na np. “Tarczę kuloodporną” czy coś w ten deseń?), która pozwala mu na… cóż, odbijanie wrogich pocisków.

Nie powiem, przyjemność z grania Shirustem jest przeogromna, szkoda tylko, że kosztuje 4500 korków… Tak więc nie łudźcie się, że dość szybko nim zagracie.


La Guestia

Ability: Damage Nearby Enemies, Replenished Invisibility

Dobra, tutaj muszę przyznać, że byłem pozytywnie zaskoczony kreatywnością twórcy. La Guestia to niesamowicie ciekawa postać. Pierwsze wyszukiwania w googlach nie dały mi porządanych rezultatów, jednak w końcu udało mi się znaleźć wpis… na asturyjskiej wikipedii. Okazuje się, że La Guestia (czy też La güestia zachowując oryginalną pisownię) jest grupą dusz, które odwiedzają ludzi na krótko przed ich śmiercią. Uwielbiam takie mitologiczne smaczki! Pytanie tylko, jak to teraz przetłumaczyć…

Ze względu na charakterystyczny wygląd Guestii, który przypomina mi śmierć, myślałem nad nazwaniem jej “Żniwiarzem” lub po prostu “Śmiercią“. To by jednak trochę za bardzo odbiegało od oryginału, dlatego ostatecznie zdecydowałem się na przemianowanie ją “Widmem“. Nie mogłem znaleźć żadnego sensownego odpowiednika w mitologii słowiańskiej (głównie dlatego, że to nie jest mój “konik”), dlatego jeśli wy macie lepsze rozwiązanie to śmiało podzielcie się swoją wiedzą!

Powiedzmy, że nazwę mamy załatwioną, teraz pozostaje przetłumaczyć umiejętności. “Replenished Invisibility” to “Odnawialna (Odnawiająca się?) Niewidzialność“, z tym akurat problemu nie ma. Pytanie tylko jak przełożyć pierwszą zdolność. “Zadawanie obrażeń pobliskim wrogom” jest trochę za długie. Może spróbować przedstawić to w bardziej bezpośredniej formie? Np. “Rań pobliskich wrogów” albo “Ranisz pobliskich wrogów“… Chociaż nie, to za mało mówi i jest jakieś takie… bez polotu. Nie wiem, wygląda na to, że wyrażenie to trafia na moją coraz dłuższą listę rzeczy do przemyślenia.


I to by było na tyle jeśli chodzi o (anty)bohaterów. Nie chcę więcej na ten temat mówić, aby nie popsuć wam frajdy, jeżeli najdzie was ochota zagrać w tę grę. Przejdźmy do czegoś znacznie poważniejszego, czyli poziomów postaci.

Po zgromadzeniu odpowiedniej ilości doświadczenia, nasz podopieczny ma szansę na zwiększenie swojego poziomu. Pozwala to na wybranie jednego z czterech dostępnych bonusów, które mogą ułatwić rozgrywkę. Co takiego możemy zyskać poprzez “awansowanie”?

toxicShot = “30% Toxic Shot”;
damage = “+1 Damage”;
maxed = “MAXED”;
improvedDash = “Improved Dash”;
fasterMovement = “Faster Movement”;
moreLights = “+2 Lights”;
shield = “25% Shield”;
improvedVision = “Improved Vision”;
maxHealth = “+1 Max Health”;

Jak widać, zwiększanie swojego poziomu przynosi znaczne korzyści. Wierzcie mi, ale na ostatnich poziomach liczy się każdy możliwy bonusik, każda możliwa umiejętność. Tylko jak teraz przełożyć to wszystko na nasz język ojczysty?

vy3

Tutaj pojawia się ten sam problem co przy “Bandycie“, tzn. forma statystyk. Powinniśmy powiedzieć “30% szans do Zatrutego Strzału” czy “30% szans na Zatruty Strzał”? A może po prostu “30% na/do Zatrutego Strzału”?. Taka sama sytuacja ma miejsce przy “1+ Damage” oraz “25% Shield”. Najlepiej brzmi “+1 Obrażeń” czy “+1 do Obrażeń”? “25% do Tarczy” czy “25% na Tarczę”? Ach, te zawiłości gramatyczne.

Jakby tego było mało, jest też taki problem, iż wiadomość nie może być za długa. To nie wygląda za dobrze, kiedy tekst zajmuje pół ekranu, tak więc musimy to przełożyć w jak najkrótszy sposób. Jest to kolejna rzecz, nad którą muszę popracować.

Ostatnią umiejętnością, która niemalże powraca jak bumerang, jest “Improved Dash”. Cały czas ten przeklęty “Dash” mnie prześladuje Przetłumaczenie tego jako “Sprint” czy “Bieg” nie do końca oddaje charakter umiejętności. Jedna z osób (wielkie dzięki KorinOo!) pomogła mi wpaść na kolejną możliwą wersję tłumaczenia. A co jeśli przetłumaczylibyśmy “Dash” jako “Szus”? Szus nie jako jazda na nartach, a gwałtowny zryw do przodu. Myślę, że to mogłoby zadziałać… Wracając jednak do “Improved Dash”, myślę, że najlepszym odpowiednikiem byłby “Ulepszony Sprint” (“Ulepszony Szus?… Chyba wtedy lepiej brzmiałoby “Szybszy szus”).


Rany, to dopiero był długi wpis. Mam nadzieję, że jakoś dotrwaliście do końca! Następnym razem poruszę temat uzbrojenia, przedmiotów oraz statusów, a po tym… Prawdopodobnie krótkie podsumowanie (czy wspominałem o nagrodach? :>) i to będzie koniec naszej przygody z Vintage Year.

Tak więc wielkie dzięki za uwagę i do zobaczenia następnym razem!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s