Podołać wyzwaniu

Kolejny dzień, kolejne tłumaczeniowe rozterki. W poprzednim wpisie omówiliśmy przekład imiesłowów oraz wykrzyknień, co stanowiło dość ciekawe wyzwanie. Ostatecznie udało nam się dokończyć dzieła, co z kolei oznacza, że jesteśmy o krok bliżej końca (świata). W każdym razie, z pewnością zastanawiacie się czym to dziś będziemy się zajmować. Odpowiadam więc, aby nie trzymać was dłużej w niepewności: wszystkim, co związane z jest z wyzwaniami. Tylko czy temu podołamy?

 


Tym razem nie będę się zagłębiać w szczegóły, jako że przed nami o wiele więcej tekstu niż poprzednim razem. Krótko zarysuję główne zasady jakimi warto kierować się przy tłumaczeniach, aby następnie przejść do głównej części wpisu, tj. właściwego tekstu.

 

Przekład to nie tylko treść, ale także i forma. Oprócz odpowiedniego doboru słów i środków stylistycznych, musimy dopasować gramatyczną strukturę. Równoważnik zdania, tryb rozkazujący, bezosobowa forma czasownika; wybór odpowiedniej formy zależy od kontekstu, tego co chcemy przekazać oraz intencji. Bardzo ważnym jest, aby wszystko ze sobą współgrało: jeśli chcemy przetłumaczyć tytuły wyzwań jako nakazy to tłumaczymy je jako nakazy, nie ma żadnych wyjątków. Próbujmy trzymać się wybranej koncepcji. Przy okazji, nie możemy też zapominać o aspekcie estetycznym, tzn. o poprawnej interpunkcji (zależy od sytuacji, czasami warto ją nawet pominąć), a także o usystematyzowaniu zapisu wielkich liter. Pisanie W ten Sposób nie Wygląda Zbyt estetycznie, dlatego starajmy Się Tego unikać.

openAChest = “Open a Chest”;
perfectAccuracy = “Perfect Accuracy”;
meleeKill = “Melee Kill”;
findAmmo = “Find Ammo”;
findCorks = “Find Corks”;
findWeapon = “Find a Weapon”;
dashFrequently = “Dash Frequently”;
useAnItem = “Use an Item”;
quickComplete = “Quick Complete”;
survive1HP = “Survive on 1 HP”;
exploreTight = “Explore Tight Spaces”;
buyAnItem = “Buy an Item”;
useALight = “Use a Light”;
useNoTorches = “Use No Torches”;
openEmptyChest = “Open an Empty Chest”;
useAllTorches = “Use All Torches”;
takeAllCorks = “Take All Corks”;
pickUpWeapons = “Pick up Weapons”;
levelUp = “Level Up”;
reflectABullet = “Reflect a Bullet”;
killMidDash = “Kill Mid-Dash”;
slayLightStealer = “Slay a Light Stealer”;
noHealthLost = “No Health Lost”;
killFarEnemy = “Kill Far Enemies”;
killABoss = “Kill a Boss”;
findBandages = “Find Bandages”;
quickCompletion = “Quick Completion”;
dealFireDamage = “Deal Fire Damage”;
dealToxicDamage = “Deal Toxic Damage”;
dodgeProject = “Dodge a Projectile”;
completeTheGame = “Complete the Game”;
runOutOfAmmo = “Run out of Ammo”;

Przejdźmy jednak do samego tłumaczenia. W powyżej tabeli znajduje się lista Wyzwań, za których wykonanie można otrzymać dodatkowe punkty, zwiększające nasz wynik za przejście poziomu. Tak jak wspominałem na początku wpisu, nie będziemy zajmować się każdą linijką, a tylko wybranymi przykładami.


perfectAccuracy = “Perfect Accuracy”;

Mój problem z tym zwrotem polegał w głównej mierze na wykorzystaniu przeze mnie trybu rozkazującego dla wszystkich wyzwań. Przez chwilę głowiłem się jak przetłumaczyć tę “Idealną Celność” w formie komendy. Po głowie chodziły mi zupełne głupoty jak “Celuj perfekcyjnie”, aż w końcu mnie olśniło! Szczypta odwrotnej, irracjonalnej logiki w moim wydaniu i… “Nie spudłuj!“. Przecież to było takie oczywiste. Sens został zachowany, zaś samo zdanie brzmi jak najbardziej naturalnie.


dashFrequently = “Dash Frequently”;

Dash to jedna z umiejętności, którą posiada prawie każda postać. Pozwala ona na szybkie przebiegnięcie, które może nas nawet uchronić przed zabójczymi pociskami. Postanowiłem przetłumaczyć to jako “Sprint“, jako że to tłumaczenie mi najlepiej pasowało. Wszystko było ładnie i pięknie, aż nie dotarłem do tych Wyzwań… Cały czas mam wątpliwości odnośnie tego, jak tę frazę zgrabnie ująć w słowa. “Biegaj nieprzerwanie” brzmi trochę niezręcznie, a przecież “biegaj” to jedyny w miarę rozsądny czasownik (Proszę, niech nie przyjdzie nikomu do głowy “sprintowanie”.).

Ogółem całe to wyzwanie jest dość niejasne, nigdzie nie jest wyjaśnione na czym polega. Chodzi o przejście poziomu cały czas korzystając ze Sprintu? A może po prostu wystarczy kilka razy przebiec się z jednego końca planszy na drugi? “Frequently”, czyli “często”, ale jak “często”? Raz na pół minuty, minutę, godzinę? Będę musiał się dowiedzieć przed ostatecznym oddaniem tłumaczenia.


quickComplete = “Quick Complete”;

oraz

quickCompletion = “Quick Completion”;

Nie trzeba długo myśleć, aby wykombinować, że jeden z tych terminów odnosi się do szybkiego ukończenia POZIOMU, a drugi do szybkiego ukończenia GRY. Jest tylko jedno małe pytanie: które jest które? Oba odnoszą się do skończenia czegoś, jednak bez wyjaśnień nic tutaj nie zdziałamy. Dodatkowo, raz jeszcze: co oznacza tutaj “quick”? Mamy ukończyć poziom w mniej niż pół minuty/minutę/5 minut? Skończyć grę w 5 minut/kwadrans/pół godziny? Coś czuję, że będzie mnie czekać trochę testowania…


pickUpWeapons = “Pick up Weapons”;

Jak już mogliście zauważyć, głównym problemem jaki dziś nas dotyka jest brak kontekstu, zero wyjaśnień. “Podnieś Bronie“, tylko jakie? Chodzi po prostu o otworzenie wszystkich skrzynek na danym poziomie i podniesienie każdej znalezionej w nich broni? A może to jest coś w stylu wyzwania na całą grę, gdzie po prostu musimy do ukończenia gry znaleźć każdy możliwy oręż?…


levelUp = “Level Up”;

I ostatni przykład na dziś, którego w dalszym ciągu nie potrafię zręcznie przetłumaczyć. Jak możecie się domyślić, chodzi tutaj o nic więcej jak o zdobycie kolejnego poziomu. Problem w tym, że nie jestem w stanie tego poprawnie sformułować w formie rozkazu. “Zdobądź kolejny poziom doświadczenia” jest zbyt długie, zaś samo “Zdobądź kolejny poziom” nie jest zbyt oczywiste, nie mówi o jaki poziom może chodzić. “Awansuj” za bardzo kojarzy mi się z awansem w pracy. “Zdobądź doświadczenie” też nic nie podpowiada. Być może “Zwiększ swój poziom“? Nie wiem już sam, wygląda na to, że będę musiał się jeszcze nad tym pogłowić.

 


Powoli zbliżamy się do końca prac nad tłumaczeniem. Vintage Year nie ma aż tyle tekstu, a nie widzę sensu w rozpisywaniu się o najmniejszych drobiazgach. Przewiduję jeszcze jeden lub dwa wpisy poświęconych przekładowi gry, a następnie… Cóż, to będzie koniec przygody z Vintage Year. Co będzie po tym? Trudno powiedzieć. Mam już kilka planów na przyszłe wpisy, jednak jeszcze nic nie wiadomo. Musimy wszyscy uzbroić się w cierpliwość i czekać.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s