Nowy Projekt: Vintage Year

Nie wiem czy ostatnio wspominałem, jednak zacząłem pracę nad kolejną grą. Rozpikselowany, całkiem przyjemny rogalik, który starcza na kilka godzin przyjemnej zabawy; panie i panowie, przedstawiam wam Vintage Year autorstwa Nooner Bear Studio.

vin


Na Vintage Year natknąłem się przypadkiem, kiedy przeszukiwałem Sklep Steam w poszukiwaniu jakiejś ciekawej gry do zabicia czasu. Pomyślałem sobie „hm, nawet fajnie to wygląda”, więc zacząłem wczytywać się w opis produktu, aby dowiedzieć się czegoś więcej. Właśnie wtedy zauważyłem, że gra wspiera obsługę wielu języków, wśród których jednak nie było języka polskiego. Postanowiłem napisać do twórcy, licząc na łut szczęścia, że uda mi się zdobyć w końcu jakieś zlecenie, chociaż prawdę mówiąc nie oczekiwałem zbyt wiele; myślałem, że ktoś już gdzieś to tłumaczy, tak jak z reguły to bywa. Ku mojemu zaskoczeniu, po kilku dniach dostałem odpowiedź. Pozytywną. Byłem bardzo zadowolony, że po dość długiej przerwie będę w końcu mógł nad czymś popracować. Szybko jednak zaczęły się drobne schody. Okazało się, że może być problem z zaimplementowaniem polskich znaków. Twórca wyjaśnił mi, że wczytywanie kolejnej czcionki przy uruchamianiu gry wydłużyłoby ten proces dla wszystkich graczy, dlatego najlepszym rozwiązaniem byłoby używanie liter bez znaków diakrytycznych. Co prawda estetyka ucierpiałaby kosztem wydajności, jednak jakby nie patrzeć to właśnie wydajność jest dużo ważniejsza. Na szczęście po jakimś czasie twórca wpadł na jakiś mega świetny pomysł, (którego niestety nie wyjaśnię, bo programista ze mnie żaden i w ogóle się w tym nie orientuję), który miał pozwolić na wgranie polskiej czcionki bez żadnych problemów. Wszystko było już ustalone, więc pozostało mi jedynie zabrać się do pracy.

 

Zazwyczaj twórcy zgrywali wszystko do jakiegoś pliku tekstowego, a następnie podsyłali mi emailem. Tutaj jednak autor postanowił skorzystać z dość ciekawego rozwiązania. Otóż, cały tekst został wgrany na platformę Collabedit, dzięki czemu tłumaczony przeze mnie tekst jest automatycznie aktualizowany. Autor gry w każdej chwili może sprawdzić mój postęp nad pracami oraz wprowadzane przeze mnie poprawki. Muszę przyznać, że nie jest to taki zły pomysł. W polu po prawej znajduje się czat, który może przydać się przy większych projektach, pozwalając wszystkim tłumaczom na sprawną komunikację. Oprócz tego, na samej górze znajduje się opcja sprawdzenia historii pliku, dzięki czemu możemy podejrzeć dokonane przez nas zmiany. W przypadku, kiedy musimy wyjechać w miejsce bez internetu albo gdy po prostu chcemy popracować w autobusie czy tramwaju, możemy pobrać plik na dysk. Jedyny problem z tym jest tylko taki, że nie da się potem tego wgrać na serwer (a przynajmniej ja w swojej krótkowzroczności takiej opcji nie dostrzegłem), tak więc trzeba wszystko ręcznie przepisywać. Chyba że podeślemy wtedy autorowi sam plik, a on to sam sobie jakoś przekopiuje.

collab22

Jak się jednak pracuje nad samym tekstem? Muszę przyznać, że nie jest źle, choć trochę jest tu niejasności (przeklęty brak kontekstu). Na plus można jednak zaliczyć w miarę nieskomplikowane słownictwo; ot, jeśli ktoś dużo gra to z pewnością byłby z większością zaznajomiony (Sharpshooter; Rifle; Shotgun; High Score…). Jedyną rzeczą, która wymagać będzie ode mnie szczególnej uwagi są specyficzne elementy kodu oznaczone „\n”, które sygnalizują przejście do nowej linijki. Problem z tym jest taki, że długość zdań w języku angielskim różni się od długości przetłumaczonych zdań, więc trudno mi oszacować jak to będzie wyglądać w grze. Kolejną rzeczą, która wymaga ode mnie przemyślenia jest klawisz akcji. Mianowicie, czasami w tekście widnieje „Press [E] to X”, jednak zdarza się też tak, że mamy do czynienia z „Press E to X”. Twórca wyjaśnił mi, że jest to w głównej mierze funkcja estetyczna. Czy oznacza to, że powinienem to usystematyzować, czy mimo wszystko pozostawić, ponieważ mogą być tutaj jakieś odniesienia do kodu, co może doprowadzić do pomyłek? Prawdopodobnie będę musiał porządnie posprawdzać jak to wygląda w grze i w razie usterek dokonać odpowiednich poprawek. Do tego czasu jeszcze trochę mnie czeka do zrobienia. Powiedziałbym, że tłumaczenie jest zrobione w około 40%. Pozostało mi zabrać się za wypowiedzi postaci, dokończyć tłumaczenie Menu oraz te wszystkie nieszczęsne Przedmioty i Umiejętności.

Ponieważ sesja nadciąga coraz większymi krokami, w ciągu najbliższych dwóch tygodni nie będę mógł poświęcić na tłumaczenia tyle czasu, ile bym chciał. Mam tylko nadzieję, że uda mi się to skończyć przed końcem stycznia, ewentualnie początkiem lutego. Im szybciej ludzie będą mogli w to zagrać po polsku, tym lepiej!

Advertisements

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s